Article In: English Text Construction: Online-First Articles
Transportable but untranslatable?
A style-sensitive approach to the Russian translation of Virginia Woolf’s essay On Being Ill
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This paper examines Virginia Woolf’s distinctive English and the challenges of translating it into Russian. To
this end, it provides an analysis of Woolf’s essay On Being Ill, considering the stylistic features which define
her language. This includes separating subjects and predicates with multiple subordinate clauses, parataxis, and mixing direct and
indirect discourse. Woolf’s prose rhythm is created through alternating long and short sentences, repeating syntactic structures,
pairing homogeneous elements, anaphora, inversion, and parenthesis. She also uses words similar in sound and rhythm. Moreover,
translating Woolf’s work involves not just linguistic but also cultural transference, as her texts contain hidden quotations. All
its features are a challenge for the translator who has chosen a style-sensitive approach.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Annotation of the essay On Being Ill
- 3.Virginia Woolf in the Russian context
- 4.Virginia Woolf’s reinvention of the English language
- 5.Special features of Virginia Woolf’s language
- 5.1Multiple meanings of the title
- 5.2Complex syntax
- 5.3Rhythm and poetry in prose
- 5.4Allusions and references
- 6.Conclusion
References
References (46)
Azov, Andrej. 2013. Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii hudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960–e
gody [Defeated Bukvalists: From the History of Literary Translation in the Soviet
Union in 1920–1960]. Moscow: Izdatelskii dom Vysshey shkoly ekonomiki.
Barber-Stetson, Claire. 2016. On
being ill in the twenty-first century. Virginia Woolf
Miscellany (89/90). 48–51.
Benjamin, Walter. 2002. The
task of the translator. In Marcus Bullock & Michael W. Jennings (eds.), Walter
Benjamin: Selected writings, volume 1:
1913–1926, 253–263. Cambridge, MA: Harvard UP.
Bennett, Arnold. 1989. Povest’ o starykh zhenshchinakh [The Old Wives’
Tale], trans. L. Oryol, Trans. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.
Bernard, Catherine. 2015. Translating
Woolf’s essays: Reflections on an experience of polyvocal writing. Études britanniques
contemporaines (48).
Bosseaux, Charlotte. 2007. How
does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into
French. Amsterdam: Rodopi.
Coates, Kimberly Engdahl. 2002. Exposing the nerves of
language: Virginia Woolf, Charles Mauron, and the affinity between aesthetics and
illness. Literature and
Medicine 21(2), 242–263.
Dobrenko, Evgeny. 2011. Socialist
realism. In Evgeny Dobrenko & Marina Balina (eds.), The
Cambridge companion to twentieth-century Russian
literature, 97–114. Cambridge: CUP.
Ehrlich, Susan. 1981. The
function of syntactic deviance in Virginia Woolf’s prose. Toronto Working Papers in
Linguistics (2). 64–97.
Federici, Annalisa. 2023. A
stylistic approach to literary translation in periodicals: The case of Virginia Woolf into
French. L’Analisi linguistica e
letteraria 31(2). 57–76.
Hare, Augustus John Cuthbert. 1893. The story of two noble lives:
Being memorials of Charlotte, Countess Canning, and Louisa, Marchioness of Waterford, volume
1. London: George Allen.
Lee, Hermione. 2002. Introduction In Virginia Woolf & Julia Stephen, On
being ill On being ill with Notes from sick
rooms, iii–xxxiii1. Middletown, CT: Wesleyan UP.
Malmkjær, Kirsten. 2004. Translational
stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and
Literature 13(1). 13–24.
Palusci, Oriana. 2012. Introduction:
Virginia Woolf in many languages. In Oriana Palusci (ed.), Translating
Virginia
Woolf, 7–15. Bern: Peter Lang.
Pett, Sarah. 2019. Rash
reading: Rethinking Virginia Woolf’s On being ill. Literature and
Medicine 37(1). 26–66.
Pireddu, Nicoletta. 2004. Modernism
misunderstood: Anna Banti translates Virginia Woolf. Comparative
Literature 56(1). 54–76.
Reinhold, Nataliia. 2004. Virginia
Woolf’s work in Russia: A success story of 2.5 million
copies. In Nataliia Reinhold (ed.) Woolf
Across Cultures, 1–13. New York, NY: Pace UP.
. 2012. Virdzhiniia Vulf i ee “Obyknovennyi chitatel’. [Virginia Woolf
and her “Common Reader”.] In Nataliia Reinhold (ed.), V. Vulf, Obyknovennyi chitatel’ [V. Woolf, The Common
Reader], 525–626. Moscow: Nauka.
Rudnytska, Nataliia. 2022. Translation
and the formation of the soviet canon of world literature. In Christopher Rundle, Anne Lange & Daniele Monticelli (eds.) Translation
under
communism, 39–71. Cham: Springer.
Sarkar, Jayjit. 2019. Illness
as method: Beckett, Kafka, Mann, Woolf and
Eliot. Malaga: Vernon Press.
Shakespeare, William. 1936. Tragediya o Gamlete, prince Datskom [Tragedy of Hamlet, Prince
of Denmark]. In Aleksandr Smirnov & Sergej Dinamov (eds.) Polnoe sobranie sochinenij: v 8 tomah [The complete works: In 8
volumes], volume 51, 1–175. Moscow: Academia.
. 2010. Gamlet [Hamlet]. In Makbet. Gamlet/ Macbeth.
Hamlet [Macbeth/Macbeth.
Hamlet/Hamlet]. Moscow: Novoe izdatel’stvo.
Shields, Kathleen. 1998. Qui
a peur de traduire Virginia Woolf? La querelle des
Vagues. Babel 44(1). 15–28.
Shklovsky, Victor. 1983. Iskusstvo kak priem [Art as
Technique]. In O teorii
prozy [On the theory of
prose], 9–25 Moscow: Sovetskij pisatel’.
Stephen, Julia. 2012. Notes
from sick rooms. In Virginia Woolf & Julia Stephen, On
being ill On being ill with Notes from sick
rooms, 49–109. Middletown, CT: Weslean UP.
Sutton, Emma. 2010. ‘Putting
words on the backs of rhythm’: Woolf, ‘Street music’, and The voyage
out. Paragraphs 33(2). 176–196.
Utell, Janine. 2016. View
from the sickroom: Virginia Woolf, Dorothy Wordsworth, and writing women’s lives of
illness. Life
Writing 13(1). 27–45.
Walkowitz, Rebecca L. 2006. Woolf’s
evasion. In Rebecca L. Walkowitz (ed.) Cosmopolitan
style: Modernism beyond the nation, 79–107. New York, NY: Columbia UP.
Woolf, Virginia & Nigel Nicolson. 1980. The
letters of Virginia Woolf, volume III, 1923–1928. New York NY: Harcourt Brace Jovanovich.
. 1942. Street
haunting. In Virginia Woolf, The
death of the moth and other essays, 20–37. New York, NY: Harcourt, Brace and Company.
. 1966a. Evening
over Sussex: Reflections in a motor car. In Virginia Woolf, Collected
essays, volume
2, 290–293. London: The Hogarth Press.
. 1966b. How
should one read a book? In Virginia Woolf. Collected essays, volume
2, 1–12. London: The Hogarth Press.
. 1989. Na mayak [To the
Lighthouse]. In Virdzhiniya Vulf.
Izbrannoe [Virginia Woolf. Selected
Works], 167–314. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.