Article published In:
FORUM
Vol. 18:2 (2020) ► pp.111126
References
Bassnett, Susan
2005 “Bring the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language &Intercultural Communication 5 (2): 121.Google Scholar
Dai, Yunfang
2018 “Marginalizing Lin Shu in the Republican Era: Language styles, Henry VI, and translation.” Studia Translatorica 81:163–178. DOI logoGoogle Scholar
Denton, Kirk A.
1996 “Introduction.” In Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature 1893–1945, ed. by Kirk A. Denton, 1–61. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Dream.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History
Accessed May 4, 2018. [URL]
Feuerwerker, Yi-tsi Mei
1998Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant “Other” in Modern Chinese Literature. Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Guarde-Paz, César
2015 “A translator in the shadows of early Republican China: Lin Shu’s position in modern Chinese literature: An overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 631: 172–192. DOI logoGoogle Scholar
Haggard, H. Rider
1903 Jiayin xiaozhuan [orig. Joan Haste]. Translated by Bao Tianxiao, and Yang Zilin. Shanghai: Civilization Press.Google Scholar
1981 Jiayin xiaozhuan [orig. Joan Haste]. Translated by Lin Shu, and Wei Yi. Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar
Hanan, Patrick
2004Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hill, Michael Gibbs
2017 “Eliza Cross the Ice--and an Ocean--and Uncle Toms’ Cabin Arrives in China.” In A New Literary History of Modern China, ed. by David Der-wei Wang, 173–178. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Hu, Shi
1998 “Chongfen shijiehua yu quanpan xihua [Sufficient internationalization and wholesale westernization].” In Hushi zhuzuoxuan [The selected works of Hu Shi], ed. by Geng Yunzhi, 475–479. Taipei: Taiwan Commercial Press.Google Scholar
Huang, Alexander C. Y.
2009aChinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press.Google Scholar
2009b “Lin Shu, Invisible Translation.” Perspective 141: 55–65. DOI logoGoogle Scholar
Huters, Theodore
2005Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China. Honolulu: University of Hawai‘i Press. DOI logoGoogle Scholar
Kong, Li
1981 Linshu he linyi xiaoshuo [Lin Shu and his translated works]. Beijing: Zhonghua Bookstore.Google Scholar
Kuo, Ya-pei
2019 “Polarities and the May Fourth Polemical Culture: Provenance of the ‘Conservative’ Category.” Twentieth-Century China 44 (2): 174–189. DOI logoGoogle Scholar
Lamb, Charles
1971The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb. Edited by Percy Fitzgerald. 61 vols. New York: For Libraries Press.Google Scholar
Lamb, Charles and Mary Lamb
1903 Xiewai qitan [orig. Tales from Shakespeare]. Translated by Anonymous translator. Shanghai: Dawen Press.Google Scholar
Lamb, Charles, and Mary Lamb
1922Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar
Lamb, Charles and Mary Lamb
1981 Yinbian yanyu [orig. Tales from Shakespeare]. Translated by Lin Shu, and Wei Yi. Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar
Lee, Leo Ou-fan
1973The Romantic Generation of Modern Chinese Writers. Cambridge: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992aTranslating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.Google Scholar
ed. 1992bTranslation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
Lei, Bi-qi Beatrice
2012 “Paradox of Chinese Nationalism: Two Gentlemen of Verona in Silent Film.” In Shakespeare in Culture, ed. by Bi-qi Beatrice Lei, and Ching-His Perng, 251–281. Taipei: National Taiwan University Press.Google Scholar
Lin, Shu
1981 “Yinbian yanyu xu [The preface to An English poet reciting from afar ].” In Yinbian yanyu, trans. by Lin Shu, and Wei Yi, 1–2. Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar
1982a “Hongjiao huajiang lu xu [The preface to Recording the red reef and painted paddle ].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 111–112. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar
1982b “Sakexun jiehou yingxiong lue xu [The preface to the brief account of Saxon heroes].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 118–119. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar
1982c “Xu bianjian lun [A sequel to the argument about distinguishing traitors].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 94–95. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar
Liu, Bannong
1982 “Fu wangjingxuan shu [Reply to Wang Jingxuan].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 145–147. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar
Qian, Jibo
1982 “Linshu de guwen [Lin Shu’s classical Chinese prose].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 175–188. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar
Senator.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History
Accessed May 4, 2018. [URL]
Shoenbaum, Andrew
2010 “The ‘Hamlet Complex’ in China, 1903–1936.” In Shakespeare and Asia, ed. by Douglas A. Brooks, 101–123. Lewiston: The Edwin Mellen Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Waley, Arthur
1963The Secret History of the Mongols. London: George Allen & Unwin Ltd.Google Scholar
Wang, Li
1947 Zhongguo xiandai yufa [Chinese modern syntax]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Wong, Wang-chi
1999 “An Act of Violence: Translation of Western fiction in the late Qing and early Republican period.” In The Literary Field of Twentieth-Century China, ed. by Michel Hockx, 21–39. London: Curzon Press.Google Scholar
Wu, Hui
2008 “Adapting Shakespeare from Western Drama to Chinese Opera.” Shakespeare in Southern Africa 201: 1–11.Google Scholar
Yang, Huilin
2015 “Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context.” Studies in Chinese Religions 1(1): 82–90. DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Yiheng
1988The Uneasy Narrator, Fiction and Cultural in Early Twentieth Century China. PhD diss. University of California.Google Scholar
Zhang, Juncai
1982 “Lin Shu nianpu jianbian [A simple chronicle of Lin Shu’s life].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 11–61. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar
Zheng, Zhenduo
1981 “Linqinnan xiansheng [Mr. Lin Qinnan].” In Linshu de fanyi [Lin Shu’s translations], ed. by Qian Zhongshu et al., 1–17. Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar