Decoding the unspoken
Pragmatic and cultural challenges in translating Arabic proverbs into English
Published online: 11 March 2026
https://doi.org/10.1075/forum.25014.she
https://doi.org/10.1075/forum.25014.she
Abstract
This paper investigates challenges in translating context-based Arabic proverbs into English, using Naguib
Mahfouz’s novels (Ziqaq Al-Midaq, Awlad Haritna) and their professional translations. Employing
a descriptive analytical methodology grounded in pragmatic principles, the study analyzes 15 selected examples, scrutinizing how
translators handle semantic-pragmatic divergence, cultural specificity, complex linguistic features (metaphor, irony), and
religious connotations. Findings emphasize the power of context in determining a proverb’s operative meaning and reveal the
general inadequacy of literal translation strategies for capturing the intended communicative force, or implicature. Obstacles
include subtle irony recognition, deciphering culturally-bound metaphors, bridging disparate religious/social knowledge systems,
and preserving linguistic artistry. The paper stresses prioritizing pragmatic equivalence and cultural sensitivity, calling for
flexible, context-driven, and pragmatically-informed methods to achieve effective cross-cultural communication when translating
Arabic proverbs into English.
Résumé
Cet article examine les défis liés à la traduction en anglais de proverbes arabes dépendants du contexte, à
partir des romans de Naguib Mahfouz (Ziqaq al-Midaq, Awlad Haritna) et de leurs traductions professionnelles. Adoptant une
méthodologie analytique et descriptive fondée sur les principes de la pragmatique, l’étude analyse quinze exemples sélectionnés en
examinant la manière dont les traducteurs traitent les divergences sémantico-pragmatiques, la spécificité culturelle, les
caractéristiques linguistiques complexes (métaphore, ironie) ainsi que les connotations religieuses. Les résultats soulignent le
rôle déterminant du contexte dans la construction du sens opératoire du proverbe et mettent en évidence l’inadéquation générale
des stratégies de traduction littérale pour restituer la force communicative visée, ou l’implicature. Les principales difficultés
relevées concernent la reconnaissance de l’ironie subtile, l’interprétation des métaphores culturellement marquées, le
rapprochement de systèmes de savoir religieux et social divergents, ainsi que la préservation de l’esthétique linguistique.
L’article plaide en faveur d’une priorité accordée à l’équivalence pragmatique et à la sensibilité culturelle, et appelle à
l’adoption de méthodes souples, contextualisées et fondées sur la pragmatique afin d’assurer une communication interculturelle
efficace dans la traduction des proverbes arabes vers l’anglais.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methodology
- 4.Data analysis and discussion
- 4.1Translation of ironical proverbs
- 4.2Translation of metaphorical proverbs
- 4.3Proverbs with religious references
- 4.4Translating proverb’s formal features
- 4.5Balancing fidelity and function in proverb translation
- 4.6Translation of wisdom proverbial expressions
- 5.Conclusion
References
References (69)
Almjlad, Samah A. 2023. “How the Saudi EFL students at
undergraduate level translate English proverbs into Arabic: Problems, strategies and
solutions.” AWEJ for Translation & Literary
Studies 7 (4): 20–31.
Alnusairat, Suhib A. 2022. “Humour in translation from
English into Arabic: Subtitles of the comedy sitcom Friends.” Theory and
Practice in Language
Studies 12 (7): 1447–1456.
Arewa, E. Ojo, and Alan Dundes. 1964. “Proverbs
and the ethnography of speaking folklore.” American
Anthropologist 66 (6): 70–85.
Astiari, Komang, and I. Putu Eka Suardana. 2024. “Equvalent
issues in translating proverbs and the strategies used.” Jurnal Penelitian dan Pengembangan
Sains dan
Humaniora 8 (1): 69–76.
Baker, Mona, and Luis Pérez-González. 2023. “Translation
and interpreting.” In The Routledge Handbook of Applied
Linguistics, edited by Li Wei, Zhu Hua, and James Simpson. 230–242. New York: Routledge.
Bakalla, Muhammad Hasan. 1984. Arabic Culture: Through its
Language and Literature. London: Kegan Paul International (Taylor & Francis Group)
Balhouq, Hana, and Hamza Ethelb. 2023. “Tautology
in action: A study investigating Arabic tautological expressions with reference to their translations into
English.” International Journal of Linguistics, Literature and
Translation 6 (12): 53–60.
Bell, Roger T., and Christopher Candlin. 1991. Translation
and Translating: Theory and
Practice. 2981. London: Longman.
Belkhir, Sadia. 2022. “Metaphoric
proverbs in EFL learners’ translation.” Cognitive Linguistic
Studies 9 (1): 110–127.
Bisilki, Abraham Kwesi, and Linda Chinelo Nkamigbo. 2018. “A
sociolinguistic and literary analysis of the proverb in Likpakpaln ‘Konkomba.” Journal of
Linguistics Language and
Culture 4 (1): 73–86.
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of
Translation: An Essay in Applied
Linguistics. London: Oxford University Press.
Chia, Philip Suciadi. 2024. “The textual problem of
Proverbs 30:19.” Journal of Religious & Theological
Information 23 (1–2): 47–56.
Farghal, Mohammed. 1994. “Ideational
equivalence in translation.” In Language, Discourse and Translation
in the West and Middle East, edited by Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohamed Helmy Heliel. 55–64. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ghufron, Zaki, Subhan Subhan, Mufrodi Mufrodi, and Azizah Alawiyyah. 2023. “Preserving
meaning and context: A study of cultural adaptation in the translation of Arabic
proverbs.” Alsinatuna 9 (1): 77–87.
Grice, Paul. 1975. “Logic
and conversation.” In Syntax and Semantics: Vol. 3. Speech
Acts, edited Peter Cole & Jerry L. Morgan. 41–58. New York: New York Academic Press.
Ikawati, Listiana. 2022. “Translating
culture-specific items: A study of translation strategies in a guidebook.” Foreign Language
Instruction
Probe 1 (2): 87–100.
Jibreel, Ibrahim. 2023. “Online
machine translation efficiency in translating fixed expressions between English and Arabic (proverbs as a
case-in-point).” Theory and Practice in Language
Studies 13 (5): 1148–1158.
Kenny, Dorothy. 1998. “Equivalence.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker. 77–80. London: Routledge.
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. 1973. “Toward
a theory of proverb
meaning.” Proverbium 221: 821–827.
Kitunda, Jeremiah M. 2021. Kamba Proverbs from Eastern Kenya:
Sources, Origins & history (Vol. 521). New York: Boydell & Brewer.
Kurniawan, Raju, Rachmawati Rachmawati, and Delita Sartika. 2024. “The
Translation of Indonesian Proverbs into English Equivalents.” Lingua
Cultura 18 (2): 185–204.
Le, Dung. 2024. “Investigating
how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to bridge cultural
gaps.” Journal of Translation and Language
Studies 5 (3), 26–36.
Le Gassick, Trevor. 1975. Midaq
Alley (An English translation of Najib Mahfouz’s novel Ziqaq Al-Midaq,
1947). London: Educational International.
Lomotey, B. A., & Csajbok-Twerefou, I. 2021. “A
pragmatic and sociolinguistic analysis of proverbs across languages and cultures.” Journal of
Pragmatics 1821, 86–91.
Mai Zaki, Emad Mohamed. 2024. “Two translations of
Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis.” Journal
of Cultural
Analytics 9 (3): 1–31.
Meibauer, Jörg. 2023. “On
commitment to untruthful implicatures.” Intercultural
Pragmatics 20 (1), 75–98.
Milson, Menahem. 1999. Najib
Mahfuz: The Novelist-philosopher of Cairo. New York: St. Martin’s Press.
Mohebbi, Ahmadreza. 2023. “The
use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a
malady.” Ampersand 111. 100150.
Mounadil, Tounssi. 2023. “Strategies
for translating idioms and proverbs from English into Arabic.” British Journal of Translation,
Linguistics and
Literature 3 (2):2–9.
Musaeva, G. I. 2024. “On
the origin of English proverbs and sayings.” British Journal of Global Ecology and Sustainable
Development 261: 67–73.
Musinovna, Sotvaldieva Hilola, and Masharipova Anar Tadjibaevn. 2021. “Structural
and semantic characteristics of proverbs.” Евразийский Союз
Учены 1–4 (82): 22–25.
. 2010. “Translation
and culture.” In Meaning in Translation, edited
by Barbara. Lewandowska-Tomaszczyk. 171–182. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With
Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene. 2021. “Principles
of correspondence.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti. 171–185. London & New York: Routledge.
Nord, Christiane. 2005. Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text
Analysis (2nd ed.). Amsterdam & New York: Rodopi.
. 2022. “Action/skopos
theory.” In The Routledge Handbook of Translation and
Methodology, edited by Brian James Baer & Federico Zanettin. 11–25. London & New York: Routledge.
. 2024. “Functional
translation theories.” In The Routledge Handbook of the History of
Translation Studies, edited by Anne Lange, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle. 164–180. London: Routledge.
Nord, Christine, Reiss, Katherine, & Vermeer, Hans. 2022. Functional
theories of translation. In J. Munday (Ed.), Introducing
translation studies: Theories and
applications (pp. 99). Routledge.
Nurmatova, Shakhnoza Ismailovna. 2024. “Difficulties in the
process of translating proverbs and phraseological units.” American Journal of Education and
Learning 2 (4): 175–178.
Prahlad, Anand. 1996. African-American
Proverbs in Context. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
Roper, Jeff. 2024. Following
Wisdom, Leading Wisely: Proverbs as Ancient Wisdom for Today’s
Leader. Oregon: Wipf and Stock Publishers.
Sbisà, Marina. 2021. “Presupposition
and implicature: Varieties of implicit meaning in explicitation practices.” Journal of
Pragmatics 1821: 176–188.
Sellnow, Deanna D., and Thomas G. Endres. 2024. The
Rhetorical Power of Popular Culture: Considering Mediated
Texts. California: Sage Publications.
Shamaa, Najah. 1978. A
Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. Doctoral
dissertation. Oxford: University of Oxford.
Shunnaq, Abdullah. 1993. “Lexical
incongruence in Arabic-English translation due to
emotiveness.” Turjuman 2 (2): 37–63.
Tavangar, Manoochehr, Masoumeh Diyanati, and Mohammad Amouzadeh. 2022. “Pragmatics
of proverb translation: The case of English and Persian.” Lodz Papers in
Pragmatics 18 (1): 131–150.
Terkourafi, Marina. 2021. “Inference
and implicature.” In The Cambridge Handbook of
Sociopragmatics, edited by Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár. 30–47. Cambridge: Cambridge University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Villers, Damien. 2022. “What
makes a good proverb? On the birth and propagation of proverbs.” Lexis: Journal in English
Lexicology 191:1–22.
Zabalbeascoa, Patrick, and Salvatore Attardo. 2023. “Humour
Translation Theories and Strategies.” In Transmedial Perspectives on
Humour and Translation, edited by Loukia Kostopoulou, Vasiliki Misiou. 13–32. New York: Routledge.
