Article published In:
FORUMVol. 3:2 (2005) ► pp.147–166
Translating Interactivity in Tourist Brochures
References
Becher, G.
(
1994)
Advertisements in translation training. In
C. Dollerup &
A.. Lindegaard (Eds),
Teaching translation and interpreting 2, Insights, aims and visions. papers from the second language international conference Elsinore, 1993 (pp. 77–86). Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, B.
(
1997)
Communication Across Cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Devon, UK: University of Exter Presss.
Lynch, J.
(
2005)
Guide to Grammar and Style. Retrieved July 28, 1999, from
[URL]
Nord, C.
(
1997)
Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Reiss, K.
(
1977/1989)
Text-types, translation types and translation assessment (A. Chesterman, Trans.). in
A. Chesterman (Ed),
Readings in Translation (pp. 105–15). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Schäffner, C.
(
1999)
The concept of norms in translation studies. In
C. Schäffner (Ed.),
Translation and norms (pp. 1–8), Clevedon: Multilingual Matters.
Snell-Hornby, M.
(
1999)
The ‘Ultimate Comfort’: Word, text and the translation of tourist brochures. In
G. Anderman &
M. Rogers (Eds),
Word, text, translation (pp. 93–103). Cleavedon: Multilingual Matters Ltd.
Swales, J. M.
(
1990)
Genre Analysis: English in academic and research settings. Cambridge: University Press.
Mason, I.
(
2004)
Textual practices and audience design: An interactive view of the tourist brochure. In
Navarro E. et al. (Eds.),
Pragmatics at Work: The translation of tourist literature (pp. 157–176). Bern: Peter Lang.
Cited by
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 30 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.