Article published In:
FORUMVol. 6:1 (2008) ► pp.135–155
Relationship between Verbalization Translation and Intertextuality
Focusing on Korean-Japanese translation of political cartoons
References
Chandler, D.
(
2007)
Semiotics: The basic (2nd ed). London and New York: Routledge.
Gottlieb, H.
(
2003a)
Parameters of Translation.
Perspectives. Studies in Translatology 11 (3): 167–187.
Hatim, B Mason, I.
(
1999)
Discourse and the translator . London: Longman.
Kim, K. Y.
(
1994)
What are semiotics?: Seoul: Minum House.
Lee, J. Y.
(
1990)
The linguistic analysis of political cartoons.
Jaha-collected papers of language and literature 6, 7 : 87–110.
Lee, W. S.
(
2005)
A Study on the Rhetoric Expression in Domestic and Foreign 4Panel Comicstrips.
The Korean Society of Cartoon & Animation Studies . 18–32.
Metz, C.
(
1974)
Film Language: A semiotics of the cinema (trans. Michael Taylor). New York: Oxford University.
Park, M. J.
(
2006)
Semiotic Approach to the Intertextuality of Newspaper Cartoons: With a Focus on the Korean into Japanese Translators of Mr. Nadaero.
Interpreting and Translation Studies 10 (1): 57–75.
So, O.
(
2003)
The Textlinguistic Study of Cartoons.
The Human studies 30. The Institute of human society, Chosun University.
The Textlinguistic Society of Korea
. (
2004)
Understanding Textlinguistics. Seoul: Parkijoueng.
Yang, T.Y.
(
2000)
A Linguistic Analysis of Cartoons and Comic Strips in Korean Newspapers.
Korean Semantics, 61 : 139–170.