We present here an ethnographic study of asylum court interpreting with remote participants and video links. First, we
describe the multimodal resources interpreters have at their disposal to manage turn-taking and begin interpreting while an asylum seeker’s
answer to a question has not come yet to a recognizable completion point. We distinguish between ‘implicit’ configurations, in which a
collaborative turn transition is apparently achieved through reorientations of body and gaze, the use of discourse markers, or other
conversational strategies, like overlaps and cases where a turn transition is achieved through the use of ‘explicit’ resources such as
instructions to stop and requests to give brief answers. We show that the collaborative production of such long answers is affected by the
remote placement of the interpreter, and that recurrent trouble in the management of turn transitions between the asylum seeker and the
interpreter during extended narratives may be detrimental to the asylum seeker’s case.
(1993) Transitional regularities for casual “Okay” usages. Journal of Pragmatics 191, 325–352.
Berk-Seligson, S.
(1990) The bilingual courtroom. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Bohmer, C. & Schuman, A.
(2008) Rejecting refugees: Political asylum in the 21st century. London: Routledge.
Bot, H.
(2005) Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam: Rodopi.
Briggs, C.
(2002) Interviewing, power/knowledge, and social inequality. In J. F. Gubrium & J. A. Holstein (Eds.), Handbook of interview research: Context and methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
Danet, B. & Bogoch, B.
(1980) Fixed fight or free-for-all? An empirical study of combativeness in the adversary system of justice. British Journal of Law and Society 7 (1), 36–60.
Davidson, B.
(2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3), 329–405.
Drew, P. & Galatolo, R.
(2006) Narrative expansions as defensive practices in courtroom testimony. Text & Talk 26 (6), 661–698.
Duranti, A.
(2014) Anthropology of intentions. Cambridge, Cambridge University Press.
(2011) Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Language, Speech and the Law 18 (1), 1–34.
Lee, J.
(2014) A pressing need for the reform of interpreting service in asylum settings: A case study of asylum appeal hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 27 (1), 62–81.
Lerner, G. H.
(1996) On the “semi-permeable” character of grammatical units in conversation: Conditional entry into the turn space of another speaker. In E. Ochs, E. A. Schegloff & S. Thompson (Eds.), Interaction and grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 238–276.
Licoppe, C., Verdier, M., & Dumoulin, L.
(2013) Courtroom interaction as a multimedia event: the work of producing relevant videoconference frames in French pre-trial hearings. Journal of Electronic Communication 23(1–2), 1–28.
Licoppe, C., Verdier, M., & Veyrier, C.-A.
(2018) Voice, power and turn-taking in multi-lingual, consecutively interpreted courtroom proceedings with video links. In R. Skinner, J. Napier, & S. Braun (Eds.). Here or there. Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 299–322.
(2007) Enacting the institutional role of chairperson in upper management meetings: The interactional realization of provisional authority. In F. Cooren (Ed.), Interacting and organizing: Analyses of a management meeting. London: Routledge, 31–51.
Roy, C.
(2000) Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
Schegloff, E.
(1984) On some gestures’ relation to talk. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action. Cambridge: Cambridge University Press, 266–298.
Stivers, T.
(2004) No no no and other types of multiple sayings. Journal of Human Communication Research 30 (2), 260–293.
Stivers, T.
(2008) Stance, alignment and affiliation during storytelling: When nodding is a token of affiliation. Research in Language and Social Interaction 41 (1), 31–57.
Wadensjö, C.
(1998) Interpreting as interaction. London: Longman.
Wadensjö, C.
(2010) On the production and elicitation of expanded answers to yes/no questions in interpreter-mediated trials. In M. Baker, M. Olohan & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St Jerome Publishing, 1–26.
Cited by
Cited by 6 other publications
Hansen, Jessica Pedersen Belisle & Jan Svennevig
2021. Creating space for interpreting within extended turns at talk. Journal of Pragmatics 182 ► pp. 144 ff.
Klammer, Martina & Franz Pöchhacker
2021. Video remote interpreting in clinical communication: A multimodal analysis. Patient Education and Counseling 104:12 ► pp. 2867 ff.
Nikolaidou, Zoe, Hanna Sofia Rehnberg & Cecilia Wadensjö
2022. ‘Do I Have to Say Exactly Word by Word?’ (Re)producing and Negotiating Asymmetrical Relations in Asylum Interviews. Journal of International Migration and Integration
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.