Article published In:
Journal of Language and Politics
Vol. 11:3 (2012) ► pp.311335
References
Akeel, Maha
2005BBC Turns Spotlight on Young Arab Women. Arab News. Accessed December 3, 2006. http://www.arabnews.com/?page=1&section=0&article=59652&d=28&m=2&y=2005
Al-Mohannadi, Sara
2006“Translation and Ideology.” Social Semiotics 18 (4): 529—542. DOI logoGoogle Scholar
Ayyad, Ahmad Y
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2009“Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222—242. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail
1981The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, TX: University of Texas Press.Google Scholar
Bánhegyi, Mátyás
2008“A Translation Studies Oriented Integrative Approach to Canadian Political Discourse.” Across Languages and Cultures 9 (1): 77—107. DOI logoGoogle Scholar
Bari, Ahmad, Josef F. Bucek, and Waltraud Mayer
1990Fremdenangst und Ausländerfeindlichkeit: Gegenargumente. Vienna: Karl Renner-Institut.Google Scholar
Baumgarten, Stefan
2007Translation As an Ideological Interface: English Translations of Hitler’s Mein Kampf. Saarbrücken: VDM Verlag.Google Scholar
BBC Arabic
2006Istitla lilra’i hawla tahaddiat al-zawaj fi misr. Accessed January 13, 2007. http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/middle_east_news/newsid_4725000/4725566.stm
Bernstein, Basil
1990The Structuring of Pedagogic Discourse. London: Routledge.Google Scholar
Bielsa, Esperanza
2009“Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 1—21. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperanza, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2009“Descriptive vs. Committed Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 77—81. London: Routledge.Google Scholar
Calzada-Pérez, Maria
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chan, Red
2007“One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton’s Memoir.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 119—131. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Chilton, Paul
2004Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chilton, Paul, Hailong Tian, and Ruth Wodak
eds Forthcoming New Discourses in Contemporary China Hong Kong Hong Kong University Press
Elbadri, Mekki
2010News on the Web in Arabic and English: A Discourse Analysis of CNN’s Websites. Saarbrücken: VDM Verlag.Google Scholar
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
1995Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.Google Scholar
1999“Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski and Nikolas Coupland. London: Routledge.Google Scholar
2003Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2006Language and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
1994Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hardt-Mautner, Gerlinde
1995‘Only Connect.’ Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics [Electronic Version]. Unit for Computer Research on the English Language Technical Papers 6, Lancaster University. Accessed December 4, 2012. http://ucrel.lancs.ac.uk/papers/techpaper/vol6.pdf
Hart Dyke, Anya, and Lucy James
2009Immigrant, Muslim, Female: Triple Paralysis? Research report. London: Quilliam.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
1997Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo
1985“Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 7—15. London: Croom Helm.Google Scholar
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hoey, Michael
2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Abingdon, New York: Routledge.Google Scholar
Honey, Marisa Freya
2006(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’ (MA thesis). Acceseed November 11, 2011. https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/2183
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jafri, Gul Joya
1998The Portrayal of Muslim Women in Canadian Mainstream Media: A Community Based Analysis. Toranto: Afghan Women’s Organization.Google Scholar
Kang, Ji-Hae
2007“Recontextulization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator 13 (2): 219—242. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga
2009“Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 103—108. London: Routledge.Google Scholar
Knowles, Murray, and Malmkjær, Kristen
1989Translating ideology: Language, power and the world of the Tin Soldier. Language and Ideology — ELR Journal, 31, 205—241.Google Scholar
Kristeva, Julia
1986“Word, Dialogue and Novel.” In The Kristeva Reader, ed. by Toril Moi, 34—61. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Kuo, SaiHua, and Mari Nakamura
2005“Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press.” Discourse and Society 16 (3): 393—417. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André, and Susan Bassnett
1990“General Editors’ Preface.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 1—13. London: Pinter.Google Scholar
Mason, Ian
2007“Revisiting the Classics: Critical Linguistics, Language and Ideology.” The Translator 13 (2): 341—346. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2007“Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195—217. DOI logoGoogle Scholar
Olk, Harald
2002“Critical Discourse Awareness in Translation.” The Translator 8 (1): 101—116. DOI logoGoogle Scholar
Palmer, Jerry
2009“News Gathering and Dissemination.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 186—189. London: Routledge.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2012“Translation, Interpreting and the Genealogy of Conflict.” Journal of Language and Politics 11 (2): 169—184. DOI logoGoogle Scholar
Puurtinen, Tiina
2003“Explicitating and Implicitating source Text Ideology.” Across Languages and Cultures 4 (1): 53—62. DOI logoGoogle Scholar
Reisigl, Martin, and Ruth Wodak
2001Discourse and Discrimination: Rhetorics of Racism and Antisemitism. London: Routledge.Google Scholar
Schäffner, Christina
1997“Metaphor and Interdisciplinary Analysis.” Journal of Area Studies 11 (1): 57—72. DOI logoGoogle Scholar
2003“Third Ways and New Centres — Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 23—41. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2004“Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (1): 117—150. DOI logoGoogle Scholar
2009“Functionalist Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 116—121. London: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl
1994Translation Studies: An Interdiscipline. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto
2005“The “translated” Spanish Service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6 (2): 195—220. DOI logoGoogle Scholar
2007“Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 99—118. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
van Dijk, Teun
1988News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
van Dijk, Teun, and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.Google Scholar
van Leeuwen, Theo
1993“Genre and Field in Critical Discourse Analysis: A Synopsis.” Discourse & Society 4 (2): 192—223. DOI logoGoogle Scholar
1996“The Representation of Social Actors.” In Readings in Critical Discourse Analysis, ed. by Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard. London: Routledge.Google Scholar
van Leeuwen, Theo, and Ruth Wodak
1999“Legitimizing Immigration Control: A Discourse-Historical Analysis.” Discourse Studies 1 (1): 83—118. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Vermeer, Hans
1987“What Does it Mean to Translate?” Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2): 25—33.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager and Marie José Hamel, Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wodak, Ruth, and Brigitta Busch
2004“Approaches to Media Texts.” In The SAGE Handbook of Media Studies, ed. by John Downing, Denis McQuail, Philip Schlesinger and Ellen Wartella, 105—122. London: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Wodak, Ruth, and Michael Meyer
2009“Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory and Methodology.” In Methods of Critical Discourse Analysis, ed. by Ruth Wodak and Michael Meyer, 2nd ed., 1—33. London: Sage.Google Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. SAGE Open 12:1  pp. 215824402210821 ff. DOI logo
Gilbert, Claire
2018. Social context, ideology and translation. In The Routledge Handbook of Translation and Culture,  pp. 225 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye
2019. Critical discourse analysis. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 119 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1  pp. 138 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2016. Approaches to Language Ideology. In Language and Canadian Media,  pp. 59 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2020. Presentation, re-presentation and perception of China’s political discourse. In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting,  pp. 9 ff. DOI logo
Wang, Guofeng, Xiuzhen Wu & Qiao Li
2022. A bibliometric study of news discourse analysis (1988‒2020). Discourse & Communication 16:1  pp. 110 ff. DOI logo
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214  pp. 74 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.