As a result of the fierce controversy surrounding Guantánamo Bay detention camp, the process of naming, or lexicalising, the group of individuals detained there has become central in legitimising or challenging their detention. This positioning becomes even more complex when conducted in a multilingual setting where such lexical choices are also simultaneously interpreted. In this paper, a case study of a simultaneously interpreted plenary debate from the European Parliament (EP) on the potential resettlement of Guantánamo detainees in European Union (EU) member states is presented, with particular focus on the impact of simultaneous interpreting on the negotiation of contested lexical labels. After conceptualising plenary debate at the EP as multivoiced discourse (Bakhtin 1981), this paper investigates the rhetorical strategies employed in the process of overlexicalising Guantánamo detainees throughout the German and English original and interpreted versions of the debate. Interpreter response to controversial lexical labels is then explored, before instances of interpreter intervention in the form of lexical contraction and self-correction are analysed in relation to the ideological impact of such intervention on the multiple voices present in the debate.
200817 Uighur Detainees Held at Guantánamo. AMR 51/137/2008. Brighton: Amnesty International.
Amnesty International
2009Different Label, Same Policy? AMR 51/038/2009. London: Amnesty International Secretariat.
Baker, Mona
2010“Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.”The Translator 16 (2): 197–222.
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich
1981The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. by Michael Holquist; trans. Caryl Emerson, and Michael Holquist. Austin and London: University of Texas Press.
2007aIntertextuality and Ideology in Interpreter-Mediated Communication: The Case of the European Parliament. Edinburgh: Heriot-Watt University, Unpublished Ph.D. Thesis.
Beaton, Morven
2007bInterpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament. The Translator 13 (2): 271–296.
Beaton-Thome, Morven
2010Negotiating Identities in the European Parliament. The Role of Simultaneous Interpreting. In Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada-Pérez, 117–138. Manchester: St. Jerome.
Billig, Michael
(1995) Banal Nationalism. London: Sage.
Calzada Pérez, Maria
(1997) Transitivity in Translation. The Interdependence of Texture and Context. A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from the European Parliament. Edinburgh: Heriot-Watt University, Unpublished Ph.D. Thesis.
Calzada Pérez, Maria
(2007) Transitivity in Translating. The Interdependence of Texture and Context. Berne: Peter Lang.
Centre for Constitutional Rights website
2010 http://www.ccrjustice.org/ [last accessed 29 May 2013].
International Federation of Human Rights (FIDH) website
2010 http://www.fidh.org/ [last accessed 29 May 2013].
2006Was Sie schon immer wissen wollten: Die Litotes. Duden Newsletter. 16 June 2006. Available online at: http://www.duden.de/sprachwissen/newsletter/duden-newsletter-vom-16-06-06 [last accessed 29 May 2013].
European Parliament Resolution on Guantánamo
2006 Text adopted on 16 February 2006. [P6_TA(2006)0070]. Full Text available at: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2006-0070&language=EN [last accessed 29 May 2013].
European Parliament Resolution on the Fight Against Terrorism
2007 Text adopted on 12 December 2007. [P6_TA(2007)0612]. Full Text available at: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2007-0612&language=EN [last accessed 29 May 2013].
European Parliament website
2010 http://www.europarl.europa.eu [last accessed 29 May 2013].
Fairclough, Norman
(1989) Language and Power. London: Longman.
Fairclough, Norman
(1992) Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fowler, Roger, and Gunther Kress
1979“Critical Linguistics.” In Language and Control, ed. by Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew, 185–213. London: Routledge.
Fowler, Roger
1985“Power.” In Handbook of Discourse Analysis, ed. by Teun A. van Dijk, 61–82. London: Academic Press.
Gill, Terry D., and Elies van Sliedregt
2005“Guantánamo Bay: A Reflection on the Legal Status and Rights of ‘Unlawful Enemy Combatants’.”Utrecht Law Review 1 (1): 28–54.
Guardian Online
2010Guardian Special Report: Guantánamo Bay. Available online at http://www.guardian.co.uk/world/guantanamo-bay [last accessed 29 May 2013].
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
(1978) Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edwin Arnold.
Hodges, Adam, and Chad Nilep
(eds) (2007) Discourse, War and Terrorism (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 24). Amsterdam: John Benjamins.
Inghilleri, Moira
2010““You Don’t Make War Without Knowing Why”: The Decision to Interpret in Iraq.”The Translator 16 (2): 175–196.
Intelligence Squared US Debates
2010“Treat Terrorists Like Enemy Combatants, Not Criminals.” Debate from 14 September 2010. Recording and transcript available online at: http://intelligencesquaredus.org/ [last accessed 29 May 2013].
Jiang, Xiangying
2006“Cross-cultural Pragmatic Differences in US and Chinese Press Conferences: The Case of the North Korea Nuclear Crisis.”Discourse and Society 17 (2): 237–257. http://dx.doi.org/10.1177/0957926506060249.
Marzocchi, Carlo
2007“Translation -Transcript – Interpretation. Notes on the European Parliament Verbatim Report of Proceedings.”Across Languages and Cultures 8 (2): 249–254. http://dx.doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.6.
Mason, Ian
2003/2004“Text Parameters in Translation. Transitivity and Beyond.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 470–481. London and New York: Routledge.
Maxwell, Mark David ‘Max’, and Sean M. Watts
2007“‘Unlawful Enemy Combatant’: Status, Theory of Culpability, or Neither?”Journal of International Criminal Justice 5 (1): 19–25. http://dx.doi.org/10.1093/jicj/mql100.
Tobia, Simona
2010“Crime and Judgement: Interpreters/Translators in British War Crimes Trials, 1945–1949.”The Translator 16 (2): 275–293.
Worthington, Andy
2010Blog. http://www.andyworthington.co.uk [last accessed 29 May 2013].
US Congress
2010National Defense Authorization Act for the Fiscal Year 2010. H.R. 2647. Available online at: http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/BILLS-111hr2647enr/pdf/BILLS-111hr2647enr.pdf [last accessed 29 May 2013].
US Supreme Court
2004aHamdi v. Rumsfeld (03–6696) 542 U.S. 507 (2004). Available online at: http://www.supremecourt.gov/opinions/03pdf/03–6696.pdf [last accessed 29 May 2013].
US Supreme Court
2004bRumsfeld v. Padilla (03–1027) 542 U.S. (2004). Available online at: http://www.supremecourt.gov/opinions/03pdf/03–1027.pdf [last accessed 29 May 2013].
US Supreme Court
2004cRasul v. Bush (03–334) 542 U.S. (2004). Available online at: http://www.supremecourt.gov/opinions/03pdf/03–334.pdf [last accessed 29 May 2013].
2023. Source text ideological load modulates ideological shifts in interpreting right-wing and left-wing political discourse, but interpreters’ political orientation does not. Ampersand 11 ► pp. 100151 ff.
Gao, Fei
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6 ► pp. 688 ff.
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7
Gu, Chonglong
2018. Forging a glorious past via the ‘ present perfect’ : A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media 24 ► pp. 137 ff.
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2 ► pp. 201 ff.
2020. Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 197 ff.
Gu, Chonglong
2022. Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation. Frontiers in Psychology 13
Gu, Chonglong & Rebecca Tipton
2020. (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives 28:3 ► pp. 406 ff.
Gu, Chonglong & J E. Trinidad Segovia
2023. ‘Climate change concerns human survival…and justice in our international community’: A corpus-based positive discourse analysis (PDA) of the largest developing nation’s global involve/engagement discourses (re)told in interpreting. PLOS ONE 18:4 ► pp. e0277705 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021. Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 379 ff.
2020. Introduction. In Multilingualism and Politics, ► pp. 1 ff.
Wang, Binhua & Chonglong Gu
2023. Editorial: Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication. Frontiers in Communication 8
This list is based on CrossRef data as of 2 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.