Article In: Korean Linguistics
Vol. 22:1 (2026) ► pp.23–47
Two editions of the Tongmong sŏnsŭp ŏnhae (童蒙先習諺解, 1742, 1797)
A comparative orthographical analysis
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Abstract: This study offers the first
systematic orthographic comparison of the two extant ŏnhae
(vernacular translation) editions of the Tongmong sŏnsŭp
(童蒙先習, henceforth TMSS), produced in 1742 and 1797
respectively. Although the Tongmong sŏnsŭp is one of the most
influential primers in the history of Korean Confucian education, modern
scholarship has focused almost exclusively on its Literary Sinitic version and
kugyŏl glossing tradition. The vernacular translations —
key sources for understanding Early Modern Korean (EMK) phonology, morphology,
and spelling — have received significantly less attention.
The study reveals the existence of two distinct but internally
consistent orthographic systems. The earlier 1742 edition (Text A) demonstrates
a conservative approach, systematically preserving older, phonemic spelling
principles characteristic of Middle Korean. Conversely, the 1797 edition (Text
B) consistently employs innovative, morphophonemic principles that anticipate
the standards of Modern Korean. The analysis covers key diagnostic features such
as palatalization, coda neutralization, the realization of sonorant initials,
and vowel shifts.
Taken together, the findings demonstrate that EMK spelling
variation was not arbitrary, but followed identifiable structural principles
shaped by phonological change, editorial conventions, and state-sponsored
standardization. While the conclusions cannot be generalized to the entire EMK
corpus, the study complicates the prevailing narrative and contributes to a more
nuanced understanding of the structured, albeit varied, evolution of the Korean
writing system during a critical period of transition and thus represents a
first step toward a more nuanced understanding of orthographic practice in the
Late Chosŏn period.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sources
- 3.Orthographical differences
- 3.1
- 3.2
- 3.3
- 3.4
- 3.5
- 3.6Vowels u and wu after labials
- 3.7
- 3.8
- 3.9
- 3.10
- 4.Conclusion
- Notes
- Author queries
References
References (20)
An
Sojin. 2005. “Tongmong
sŏnsŭp ŏnhae ŭi sŏji wa ŏnŏ, 7haeng 15chabon kwa 9haeng 16
chabon ŭi ŏnhae yangsik pigyo [Bibliography and Language of the Tongmong sŏnsŭp
ŏnhae: A Comparative Study of the 7-line 15-character and
9-line 16-character Editions].” Kwanak ŏmun
yŏn’gu 301: 67–85.
Chang
Hŭigu. “Chosŏn sidae ch’odŭng kwajŏng kyojae
naeyong punsŏk koch’al: Tongmong sŏnsŭp ŭl chungsim
ŭro” [An analysis of
Chosŏn-era elementary study material: A focus on Tongmong
sŏnsŭp]. Hancha hanmun
kyoyuk 1 (1994): 197–227.
Ch’oe
Yŏngsŏng. 2017. “Tongmong sŏnsŭp chŏja e taehan
chaeron [A Re-examination
of the Authorship of the Tongmong
sŏnsŭp].” Kongjahak 321: 135–68.
de Bary, Wm. Theodore and JaHyun Kim Haboush, eds. 1985. The
Rise of Neo-Confucianism in Korea. New York: Columbia University Press.
Dormels, Rainer. 1999. Koreanische Reimwörterbücher des 18. Jahrhunderts, List und
Tücke bei der Standardisierung der sinokoreanischen
Lautungen [Korean rhyme
dictionaries of the 18th century, sneaky tricks in the Standardization of
Sino-Korean
Pronunciation]. Hamburg.
Gabelentz, Georg von der. 1892. “Zur
Beurteilung des koreanischen Schrift-und
Lautwesens.” Sitzungsberichte der Königlich
Preussischen Akademie der Wissenschaften zu
Berlin 23 (June-December): 587–600.
Glomb, Vladimir, Elena Kondratyeva. 2020. “Codes
of the Korean Primer Tongmong
sŏnsŭp.” Bochumer
Jahrbuch zur Ostasienforschung [Bochum Yearbook of East Asian
Studies] 431: 65–95.
Kim
Ŭnjŏng. 2016. “17–18 segi wangseja kyoyuk kwajŏng
yŏn’gu [A Study of the
Educational Curriculum for Crown Princes in the 17th–18th
Centuries].” Hanmun kojŏn
yŏn’gu 33(1): 517–550.
King, Ross. 2006. “Korean
dialects in the former USSR: Reflections on the current state of
research.” Pangenhak 31: 127–153.
. 2022. “Language.” The
Routledge Handbook of Early Modern Korea, edited
by Michael J. Seth. London and New York: Routledge: 253–269.
Kwŏn
Kisŏk. 2024. “Yŏnjo uy
kwanch’an sŏchŏk kanhaeng cŏngch’aek kwa silhaeng
pangsik [The Policy and
Method of Implementation of King Yeongjo’s Publication of Books Compiled by
Government].” Kogun
munhwa [Korean Journal of Palace
Museum] 171: 7–49.
Lee, Iksop and S. Robert Ramsey. 2000. The
Korean
Language. Albany: State University of New York Press.
Lee, Ki-Moon and S. Robert Ramsey. 2011. A
History of the Korean Language. Cambridge University Press.
Martin, Samuel. E. 1992. A
Reference Grammar of Korean. Rutland, Vermont and Tokyo: Charles E. Tuttle Publishing Company.
Oh, Young Kyun. 2013. Engraving
virtue: the printing history of a premodern Korean moral
primer. Brill’s Korean studies library series,
vol.3.
Pulleyblank, Edwin. 1991. Lexicon
of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese
and Early
Mandarin. Vancouver: University of British Columbia Press.
Yi, Hyŏnhŭi. 1999. “Changsŏgak sojang-ŭi Yŏngjo-tae han’gŭl
munhŏn [The
Hangŭl Archives from King Yŏngjo Period in the
Changsŏgak
Collection].” Changsŏgak 21: 25–43.
Yi, Yŏnggyŏng. 2013. “Yŏngjodae ŭi kyohwasŏ kanhaeng kwa Han’gŭl sayong ŭi
yangsang” [The publication
of books for Confucian Indoctrination and the use of Han’gŭl during the
reign of king Yŏngjo]. Han’guk
munhwa 611: 249–278.
