Proverbe, transposabilité et forme forte
How do speakers tease apart a simple generic sentence (les instituteurs ne gagnent pas beaucoup d’argent “school teachers do not make much money”) and a proverb (les cordonniers sont les plus mal chaussés, “shoemakers are always the worst shod”, eng. The cobbler’s children go barefoot)? From a formal viewpoint, these two utterance types are very close. Yet, only the latter is used in fields other than shoemaking. I account for this property, which I call ‘transposability’, by means of the following hypothesis, which also applies to proverbs and semantically transparent fixed expressions: a proverb correspond to a semantic form that consisting of a few semantic features organized as a semantic network. I adopt Sowa’s (1984) formalism and represent this network as a semic molecule (Rastier, 1989). To explain the transposability of the molecule, I use a notion from Gestaltheorie, namely the ‘strong form’. A proverb is freely transposable providing it lexicalizes a strong form, the strong form being a molecule with a high degree of internal coherence. Semantically speaking, I show that this coherence is a factor of both (a) an inherent or socially normed relational architecture and (b) an articulation without rests.
Keywords: proverb, saying, semantics, paratopy, variants, gestalttheorie, metaphor, linguistic paremiology, conceptual structure, predicate-argument structure, good/strong form, articulation without remainders, articulation without rests
Article language: French
References
Anscombre, J.-C
(
2005)
Les proverbes: un figement du deuxième type? Linx, 531, 17–33.
Anscombre, J.-C
(
2008)
Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire? Meta: journal des traducteurs, 53(2), 253–268.
Anscombre, J.C
(
2003)
Les proverbes sont-ils des expressions figées.
Cahiers de Lexicologie, 82(1), 159–173.
Bowdle, B., & Gentner, D
(
2005)
The career of metaphor.
Psychological Review, 112(1), 193–216.
Buridant, C
(
1976)
Nature et fonction des proverbes dans les Jeux-Partis.
Revue des sciences humaines, XLI(163), 377–418.
Cadiot, P., & Nemo, F
(
1997)
Analytique des doubles caractérisations.
Sémiotiques, 131, 123–145.
Cadiot, P., & Talmenssour, A
(
2008)
Dynamique sémantique du texte proverbial. Corpus berbère et français.
Revue de Sémantique et de Pragmatique, 231.
Carel, M., & Schulz, P
(
2002)
De la généricité des proverbes: une étude de l’argent ne fait pas le bonheur et il n’y a pas de roses sans épines.
Langage et société, 1021, 33–71.
Conenna, M
(
2000)
Structure syntaxique des proverbes français et italiens.
Langages, 1391, 27–38.
Conenna, M., & Kleiber, G
(
2002)
De la métaphore dans les proverbes.
Langue Française, 1341, 58–77.
Conenna, M
(
2011)
Variantes proverbiales: classement et traduction Français-Italien. In
C.G. Royo &
P.M. Huerta (Eds.),
Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus (pp. 75–93). San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante.
Coppens d’Eeckenbrugge, M., Klein, J.R., & Pierret, J.-M
(
2009)
Les apparences sont trompeuses... Réflexions sur l’identité des proverbes. In
M. Willems (Eds.),
Pour l’amour des mots. Glanures lexicales, dictionnairiques, grammaticles et syntaxiques. Hommage à Michèle Lenoble-Pinson (pp. 61–89). Bruxelles: Publications des Facultés Universitaires Saint-Louis.
Coppens d’Eeckenbrugge, M
(
2012)
Errare humanum est.
Paremia, 211, 197–205.
Crépeau, P
(
1977)
La variation dans les proverbes du Rwanda.
Anthropos, Bd. 72(H. 3./4.), 413–432.
Dyer, M.G
(
1983)
In-depth understanding. A computer model of integrated processing for narrative comprehension. Cambridge: MIT Press.
Fargues, J
(
1991)
Un essai de définition de structures conceptuelles: sémantique des verbes de transfert.
Sémiotiques, 1(1), 81–105.
Fauconnier, G., & Turner, M
(
1998)
Conceptual integration networks.
Cognitive Science, 221, 133–187.
Gentner, D., & Clement, C
(
1988)
Evidence for relational selectivity in the interpretation of analogy and metaphor. In
G.H. Bower (Eds.),
The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory (pp. 307–358). New York: Academic Press.
Gentner, G
(
1983)
Structure-mapping: A theoretical framework for analogy.
Cognitive Science, 7(2), 155–170.
Gréa, P
(
2006)
La notion d’entrenchment dans le cadre des grammaires cognitives. In
D. Legallois &
J. François (Eds.),
Autour des grammaires de constructions et de patterns (pp. 5–27). Cahier du Crisco.
Gréa, P
(
2010b)
Je suis un pot de fleurs de diamètre moyen: énigme et perception sémantique. In
F. Neveu,
et al. (Eds.),
Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF’10 (pp. 1141–1158).
Gréa, P
(
2012)
Sur la transposition des formes sémantiques. In
F. Lautel-Ribstein (Eds.),
Formes sémantiques, langages et interprétations – Hommage à Pierre Cadiot (pp. 101–109). Tribune Internationale des Langues Vivantes.
Greimas, A.-J
(
1960)
Idiotismes, proverbes, dictons.
Cahiers de Lexicologie, 21, 41–61.
Gresillon, A., & Maingueneau, D
(
1984)
Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre.
Langages, 731, 112–125.
Guillaume, P
(
1937)
La psychologie de la forme. Paris: Flammarion.
Hofstadter, D.R., & Sander, E
(
2013)
L’analogie: Cœur de la pensée. Paris: Editions Odile Jacob.
Jamrozik, A., Sagi, E., Goldwater, M., & Gentner, D
(
2013)
Relational words have high metaphoric potential. In
E. Shutova,
B.B. Klebanov,
J. Tetreault, &
Z. Kozareva (Eds.),
Proceedings of the 2013 Meeting of the North American Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, First Workshop on Metaphor in NLP (pp. 21–26). Atlanta, Georgia: Association for Computational Linguistics.
Kanizsa, G
(
1997)
La grammaire du voir. Paris: Diderot éditeur.
Kleiber, G
(
1981)
Problèmes de référence: descriptions définies et noms propres. Paris: Klincksieck.
Kleiber, G
(
1987)
Mais à quoi sert donc le mot chose? Langue Française, 731, 109–128.
Kleiber, G
(
1989)
Sur la définition du proverbe. In
G. Greciano (Ed.),
Europhras 88. Phraséologie contrastive (Actes du Colloque International de Klingenthal-Strasbourg, 12-16 Mai 1988) (pp. 233–252). Strasbourg: Collection Recherches Germaniques.
Kleiber, G
(
2000)
Sur le sens des proverbes.
Langages, 1391, 39–58.
Kleiber, G
(
2009)
Sémantique proverbiale: proverbe, dénomination et métaphore. In
M. Iliescu,
P. Danler, &
H. Siller (Eds.),
Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (pp. 19–46). Berlin: De Gruyter.
Kleiber, G
(
2010)
Proverbes: transparence et opacité.
Meta: journal des traducteurs, 55(1), 136–146.
Kleiber, G
(
2011)
La métaphore dans les proverbes: un trait définitoire ou non? In
M. Lipinska (Eds.),
L’état des recherches et les tendances du développement en phraséologie et parémiologies romanes (pp. 55–76). Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
Langacker, R.W
(
1987)
Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites. vol. 11. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R.W
(
1991)
Foundations of cognitive grammar: Descriptive application. vol. 21. Stanford: Stanford University Press.
Lyons, J
(
1977)
Semantics. vol. 11. Cambridge: Cambridge University Press.
Martin, R
(
1976)
Inférence, antonymie et paraphrase. Paris: Klincksieck.
Michaux, C
(
1999)
Proverbes et structures stéréotypées.
Langue Française, 1231, 85–104.
Missire, R
(
2005)
Sémantique des textes et modèle morphosémantique de l’interprétation. Thèse de doctorat. Toulouse II Le Mirail.
Missire, R
(
2011)
Unités linguistiques à signifiant discontinu, du morphème au texte - Une approche néo-saussurienne.
Texto, XVI(4).
MSH-Lorraine
(
2012)
Journée d’étude Aliento.
Quelle sémantique pour les proverbes?
Norrick, N.R
(
1985)
How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin: Mouton De Gruyter.
Panckoucke, A.J
(
1758)
Dictionnaire des proverbes françois: et des façons de parler comiques, burlesques et familieres, &c. avec l’explication, et les étymologies les plus avérées. Chez Savoye.
Pottier, B
(
1974)
Linguistique générale. Théorie et description. Paris: Klincksieck.
Privat, M
(
2006)
Emprunts et faux-proverbes dans la parémiologie française et espagnole. In
M. Bruña Cuevas,
M. de Gracia Caballos Bejano,
I. Illanes Ortega,
C. Ramírez Gómez &
A. Raventós Barangé (Eds),
La culture de l´autre: espagnol en France, français en Espagne (pp. 910–916). Seville: APFUE, SHF, Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla.
Rastier, F
(
1987)
Sémantique interprétative. Paris: Presses Universitaires de France.
Rastier, F
(
1989)
Sens et textualité. Paris: Hachette.
Rastier, F
(
1991)
Sémantiques et recherches cognitives. Paris: Presses Universitaires de France.
Rastier, F
(
1994)
Tropes et sémantique linguistique.
Langue Française, 1011, 81–101.
Rastier, F., Cavazza, M., & Abeillé, A
(
1994)
Sémantique pour l’analyse: de la linguistique à l’informatique. Paris: Masson.
Rastier, F
(
1995)
La sémantique des thèmes ou le voyage sentimental. In
F. Rastier (Eds.),
L’analyse thématique des données textuelles (pp. 223–249). Paris: Didier.
Rastier, F
(
1997)
Défigements sémantiques en contexte. In
M. Martins-Baltar (Eds.),
La locution, entre langues et usages (pp. 305–329). Fontenay/Saint Cloud: ENS Editions.
Rastier, F
(
2001)
Arts et sciences du texte. Paris.
Rastier, F
(
2006)
Formes sémantiques et textualité.
Langages, 1631, 99–114.
Rastier, F
(
2008)
Passages.
Corpus, XIII(n1/2).
Riegel, M
(
1987)
Qui dort dîne » ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques.
Travaux de linguistique et de littérature, XXIV(t. 1), 85–99.
Schank, R.C., & Abelson, R.P
(
1977)
Scripts, plans, goals, and understanding. An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Schapira, C
(
1997)
La maxime et le discours d’autorité. Paris: Sedes.
Schapira, C
(
2000)
Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation.
Langages, 1391, 81–97.
Schapira, C
(
2003)
A la recherche du référent: la sémantique du proverbe. In
P. Blumenthal &
J.-E. Tyvaert (Eds.),
La cognition dans le temps (pp. 135–144). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Sowa, J.F
(
1984)
Conceptual structures. Information processing in mind and machine. Massachusetts: Addison-Wesley.
Strawson
(
1977)
Etudes de logique et de linguistique. Paris: Seuil.
Tamba, I
(
2000a)
Le sens métaphorique argumentatif des proverbes.
Cahiers de praxématique, 351, 39–57.
Tamba, I
(
2000b)
Formules et dire proverbial.
Langages, 1391, 110–118.
Tamba, I
(
2011)
Sens figé: idiomes et proverbes. In
J.-C. Anscombre &
S. Mejri (Eds.),
Le figement linguistique: la parole entravée (pp. 109–126). Paris: Honoré Champion.
Visetti, Y.-V., & Cadiot, P
(
2006)
Motifs et proverbes: Essai de sémantique proverbiale. Paris: PUF.
von Ehrenfels, C
(
1890)
Uber Gestaltqualitäten.
Vierteljahrsschrift für wissenschaftliche Philosophie, 141.
Winston, M.-E., Chaffin, R., & Herrmann, D
(
1987)
A taxonomy of part-whole relations.
Cognitive Science, 111, 417–444.
Wozniak, A
(
2009)
Le proverbe détourné: étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol.
Paremia, 181, 185–196.
Cabakulu, M
(
1993)
Dictionnaire des proverbes africains. Paris: Harmattan.
Cahier, C
(
1856)
Quelque six mille proverbes et aphorismes usueles: empruntés a notre age aux siècles derniers. Julien, Lanier etc. éditeurs.
de Crevant duc d’Humières, L
(
1790)
Recueil de proverbes français, latins, espagnols, italiens, allemands, hollandais, juifs, américains, russes, turcs, etc: à l’usage des Écoles Publiques et des Maisons d’Education. Au bureau de la correspondance des villes et des campagnes.
Dournon, J.Y
(
1986)
Le Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris: Hachette.
Duplessis, G
(
1852)
Petite encyclopédie des proverbes. Paris: Passard.
Gratet-Duplessis, P.A
(
1853)
La fleur des proverbes français. Paris: Passard.
Panckoucke, A.J
(
1758)
Dictionnaire des proverbes françois: et des façons de parler comiques, burlesques et familieres, &c. avec l’explication, et les étymologies les plus avérées. Chez Savoye.
de Soland, A
(
1858)
Proverbes et dictons rimés de l’Anjou: recueillis et mis en ordre. Lainé Frères.
Base textuelle
Frantext,
[URL]
Base textuelle
Le Monde (15 ans)
Cited by
Cited by 1 other publications
Missire, Régis
2018.
Unités linguistiques d’une sémantique discursive.
Langages N° 210:2
► pp. 17 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.