(eds)1996Text-based contrastive studies in English. Presentation of a project. Lund Studies in English 88, 73–86.
Aijmer, Karin
2008Parallel and comparable corpora. Corpus linguistics. An International HandbookLüdeling, Anke & Kytö, Merja (eds), 275–292. Berlin: Walter de Gruyter.
1993Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8(4): 243–257.
Borin, Lars
2002“…and never the twain shall meet?”. In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April, 1999, Lars Borin (ed.), 1–43. Amsterdam: Rodopi.
Gallego-Hernández, Daniel
(ed.)2016New Insights into Corpora and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Hasselgård, Hilde
2015Parallel corpora and contrastive studies. In Proceedings of the international symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010). [URL]> (26June 2018).
Johansson, Stig & Hofland, Knut
1994Towards an English-Norwegian parallel corpus. In Creating and Using English Language Corpora, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
2005Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of Machine Translation Summit X(5), 79–86. Phuket.
Laviosa, Sara
2015Corpora and holistic cultural translation. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios traductológicos basados en corpus: De la descripción a la aplicación, María Teresa Sánchez-Nieto (ed.), 31–51. Berlin: Frank & Timme.
Linguee GmbH
2010Linguee.com. The Web as a Dictionary. [URL]> (20May 2018).
2016TextHammer corpus tool: Not only concordancing. Presentation held at the Next Generation Translation Tools Conference, University of Swansea (15thJune 2016) <[URL]> (11May 2018).
Mikhailov, Mikhail
2018TextHammer, Ver. 1.5 User Manual. [URL]> (11 May 2018).
Mikhailov, Mikhail & Cooper, Robert
2016Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. London: Routledge.
Rodríguez-Inés, Patricia & Gallego-Hernández, Daniel
2016Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução 36(1): 09–13.
Saldanha, Gabriela
2009Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica: Traducció i tecnologies de l'informació i la comunicació 7. [URL]> (11May 2018).
Sennrich, Rico & Volk, Martin
2011Iterative, MT-based sentence alignment of parallel texts. In Proceedings of The 18th International Nordic Conference of Computational Linguistics (Nodalida), 175–182. Riga.
Steinberger, Ralfet al.
2014An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation 48(4): 679–707.
Tiedemann, Jörg
2011Bitext Alignment. San Rafael CA: Morgan & Claypool Publishers.
Tiedemann, Jörg
2012Parallel data, tools and interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2012), 2214–2218. [URL]> (20May 2018).
2021. A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix –ism into Chinese. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Mikhailov, Mikhail
2021. Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 259 ff.
Mikhailov, Mikhail
2022. Review of Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla.2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Era. Amsterdam: John Benjamins.
ISBN: 978-9-027-20918-4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158. Research in Corpus Linguistics 10:2 ► pp. 153 ff.
2022. The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation. Meta 67:1 ► pp. 71 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.