Cognate noun constructions in Early Modern English
The case of Tyndale’s New Testament
Nikolaos Lavidas | National and Kapodistrian University of Athens
This paper examines cognate noun constructions (CNCs) (e.g. smile a disarming smile) in Early Modern English, particularly in the first complete English translation of the Bible from the original Greek and Hebrew by William Tyndale. Tyndale’s translation is produced during a period of significant expansion of CNCs in English. It is argued that CNCs in Tyndale are a marker of a particular English biblical register which involves archaic (early) English properties (cognate nouns in PPs) rather than a new tendency for cognate direct objects or the result of a translation effect alone. In other words, it is shown that Tyndale’s translation follows archaic/early English rules, thus deviating both from the new tendency for cognate direct objects and from the source text. This archaic characteristic of CNCs with cognate nouns in PPs instantiates a general tendency in Tyndale’s translation to use archaisms – as evidenced, for instance, in his dispreference of auxiliaries.
Blass, Friedrich, Debrunner, Albert & Funk, Robert W.
1961A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago IL: The University of Chicago Press.
Canon, Elizabeth Bell
2010The Use of Modal Expression Preference as a Marker of Style and Attribution: The Case of William Tyndale and the 1533 English Enchiridion Militis Christiani. Bern: Peter Lang.
Conybeare, Frederick Cornwallis & Stock, S. George
1905[1995]Grammar of Septuagint Greek. Boston MA: Hendrickson.
Drinka, Bridget
2011The sacral stamp of Greek: Periphrastic constrictions in New Testament translations of Latin, Gothic, and Old Church Slavonic. In Indo-European Syntax and Pragmatics: Contrastive Approaches, Eirik Welo (ed.). Oslo Studies in Language 3(3): 41–73.
Fischer, Olga
1994The development of quasi-auxiliaries in English and changes in word order. Neophilologus 78: 137–164.
Gianollo, Chiara
2011Native syntax and translation effects. Adnominal arguments in the Greek and Latin New Testament. In Indo-European Syntax and Pragmatics: Contrastive Approaches, Eirik Welo (ed.). Oslo Studies in Language 3(3): 75–101.
Gianollo, Chiara & Lavidas, Nikolaos
2013Cognate adverbials and case in the history of Greek. Studies in Greek Linguistics 33: 61–75.
Gianollo, Chiara & Nikolaos Lavidas
2014Greek cognate datives: From modification to focus. In Selected papers from the 11th International Conference on Greek Linguistics, Georgios Kotzoglou, Kalomira Nikolou, Eleni Karantzola, Katerina Frantzi, Ioannis Galantomos, Marianthi Georgalidou, Vasilla Kourti-Kazoullis, Chrysoula Papadopoulou & Evagelia Vlachou (eds), 488–500. Rhodes: University of the Aegean, Laboratory of Linguistics of the SE Mediterranean.
Gutzmann, Daniel & Castroviejo Miró, Elena
2011The dimensions of verum. In Empirical Issues in Syntax and Semantics 8, Olivier Bonami & Patricia Cabredo Hofherr (eds), 143–165. Paris: Université Paris-Sorbonne. [URL]
Harsh, Wayne
1968The Subjunctive in English. Tuscaloosa AL: University of Alabama Press.
Haug, Dag T. T. & Jøhndal, Marius L.
2008Creating a parallel treebank of the Old Indo-European Bible translations. In Proceedings of the Second Workshop on Language Technology for Cultural Heritage Data (LaTeCH 2008), Caroline Sporleder & Kiril Ribarov (eds), 27–34. Marrakech: European Language Resources Association.
Horrocks, Geoffrey & Stavrou, Melita
2003Actions and their results in Greek and English: The complementarity of morphologically encoded (viewpoint) aspect and syntactic resultative predication. Journal of Semantics 20: 297–327.
Horrocks, Geoffrey & Stavrou, Melita
2007Grammaticalized aspect and spatio-temporal culmination. Lingua 117: 605–644.
Horrocks, Geoffrey & Stavrou, Melita
2010Morphological aspect and the distribution of cognate objects across languages. In Lexical Semantics, Syntax, and Event Structure, Malka Rappaport Hovav, Edit Doron & Ivy Sichel (eds), 284–308. Oxford: OUP.
Hundt, Marianne
2015Heterogeneity vs. homogeneity. In Letter Writing and Language Change, Anita Auer, Daniel Schreier & Richard J. Watts (eds), 72–100. Cambridge: CUP.
Jones, Michael Allan
1988Cognate objects and the case-filter. Journal of Linguistics 24: 89–110.
Lavidas, Nikolaos
2013aNull and cognate objects and changes in (in)transitivity: Evidence from the history of English. Acta Linguistica Hungarica 60(1): 69–106.
1990Cognate objects as thematic objects. Canadian Journal of Linguistics 35: 161–190.
McFadden, Thomas
2015Preverbal ge- in Old and Middle English. In Byproducts and Side Effects [ZAS Papers in Linguistics 58], André Meinunger (ed.), 15–48. Berlin: Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft (ZAS).
Mittwoch, Anita
1998Cognate objects as reflections of Davidsonian event arguments. In Events and Grammar, Susan Rothstein (ed.), 309–332. Dordrecht: Kluwer.
Moulton, James Hope
1908A Grammar of New Testament Greek, Vol. 1: Prolegomena. Edinburgh: T. and T. Clark.
Nakajima, Heizo
2006Adverbial cognate objects. Linguistic Inquiry 37(4): 674–684.
Nevalainen, Terttu
1991Motivated archaism: The use of affirmative periphrastic do in Early Modern English liturgical prose. In Historical English Syntax, Dieter Kastovsky (ed.), 303–320. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pereltsvaig, Asya
1999Two classes of cognate objects. In The Proceedings of the WCCFL XVII, Kimary Shahin, Susan Blake & Eun-Sook Kim (eds.), 537–551. Stanford CA: CSLI.
Pereltsvaig, Asya
2002Cognate objects in Modern and Biblical Hebrew. In Themes and Issues in Arabic and Hebrew, Jamal Ouhalla & Ur Shlonsky (eds), 107–136. Dordrecht: Kluwer.
Psaltes, Stamatios B.
1913Grammatik der byzantinischen Chroniken. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Robertson, Archibald Thomas
1919A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 3rd edn. New York NY: Hodder and Stoughton.
Taylor, Ann
2008Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English. Language Variation and Change 20(2): 341–365.
Timofeeva, Olga
2012Latin absolute constructions and their Old English equivalents: Interfaces between form and information structure. In Information Structure and Syntactic Change in the History of English, Anneli Meurman-Solin, María José López-Couso & Bettelou Los (eds), 228–242. New York NY: OUP.
2020. Diacronia construcției cu complement intern în română și maghiară. Diacronia :12
Farkas, Imola-Ágnes
2020. The diachrony of the cognate object construction in Romanian and Hungarian. Diacronia :12
Farkas, Imola-Ágnes
2021. Aspectual cognate objects in Hungarian. Folia Linguistica 0:0
Farkas, Imola-Ágnes
2021. Aspectual cognate objects in Hungarian. Folia Linguistica 55:2 ► pp. 389 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.