Article published In: Sign Language & Linguistics: Online-First Articles
Constructing meaning through translation
A cognitive linguistic analysis of ASL texts about cancer
Published online: 24 April 2026
https://doi.org/10.1075/sll.24012.she
https://doi.org/10.1075/sll.24012.she
Abstract
One aspect of the author’s dissertation (Sheneman, Naomi. 2018. Does
extralinguistic knowledge really matter? An examination of the impact of deaf interpreters’ personal and professional
experience on cancer-related translated texts. Washington, DC: Gallaudet University PhD dissertation.) was the use of
cognitive linguistics as a theoretical framework to address a relevant research question regarding how key cancer terms are
translated from written English to American Sign Language (ASL). This study examined ASL translations by two Deaf interpreters and
compared them with an ASL narrative about cancer by a deaf oncologist in the United States. The key difference between these two
Deaf interpreters was that one was familiar with cancer and oncology, while the other was not. Cognitive linguistics was the
approach for analyzing the three ASL texts following Fillmore’s (. 1982. Frame
semantics. In The Linguistic Society of
Korea (ed.), Linguistics in the morning
calm, 111–137. Seoul, Korea: Hanshin Publishing Company., . 1985. Frames
and the semantics of understanding. Quaderni di
semantica 61. 222–254.) frame-semantic model, examining what knowledge is evoked when expressing meaning in
their utterances.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Background information
- 1.2Purpose of the study
- 2.Literature review
- 3.Methodology
- 3.1Participants
- 3.2Procedure
- 3.3Data analysis
- 4.Analysis of the target texts
- 4.1Introduction
- 4.2Length
- 4.3Fingerspelling
- 4.4Analysis of key term #1: Cancer
- 4.5Analysis of key term #2: Chemotherapy
- 4.6Analysis of key term #3: Radiation
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- 6.1Limitations
- 6.2Implications and recommendations
- Notes
References
References (43)
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic
approaches to translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Brueck, Patricia, Juliane Rode, Jens Hessmann, Britta Meinicke, Daniela Unruh & Anja Bergmann. 2014. Diagnosing
healthcare assignments: A year of medical interpreting for deaf people in Austria and
Germany. In Brenda Nicodemus & Melanie Metzger (eds.), Investigations
in healthcare interpreting, 128–184. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Buel, Anita & Nancy Meyers. (Producers) & Barbara Allen (Director). 2011. Signing
on: Stories of deaf breast cancer survivors, their families, and the deaf community [Motion
picture]. United States: Screen Porch Films.
Cicioni, Mirna. 2016. “Labour
of civilization and peace”: Primo Levi looks at interpreters and
interpreting. In Minna Vuohelainen & Arthur Chapman (eds.) Interpreting
Primo Levi: Interdisciplinary
perspectives, 37–50. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Crezee, Ineke. 2013. Introduction
to healthcare for interpreters and
translators. Amsterdam: John Benjamins.
Croft, William & D. Alan Cruse. 2004. Cognitive
linguistics. New York, NY: Cambridge University Press.
Fillmore, Charles. 1977. Scenes-and-frames
semantics. In Antonio Zampolli (ed.), Linguistic
structures
processing, 55–88. Amsterdam: North Holland Publishing Company.
. 1982. Frame
semantics. In The Linguistic Society of
Korea (ed.), Linguistics in the morning
calm, 111–137. Seoul, Korea: Hanshin Publishing Company.
Gile, Daniel. 2009. Basic
concepts and models for interpreter and translator training (rev.
edn). Philadelphia, PA: John Benjamins.
Goffman, Erving. 1974. Frame
analysis: An essay on the organization of experience. London, United Kingdom: Harper and Row.
Harris, Raychelle, Poorna Kushalnagar & Raylene Paludnevicience. 2017. Open-ended
cognitive interview approach: Rethinking the gold standards for translating health measures to
ASL. Paper presented at the Symposium on Signed Language Interpretation
and Translation Research, Washington, DC. (April
2017)
Jakobson, Roman. 2004. On
linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (ed.), The
translation studies reader, (2nd
edn.), 138–143. New York, NY: Routledge.
Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012. Translation
professionalism and translation quality in interpreter training: A
survey. In Lukasz Bogucki & Mikolaj Deckert (eds.), Teaching
translation and interpreting: Advances and
perspectives, 93–106. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kuenburg, Alexa, Paul Fellinger & Johannes Fellinger. 2016. Health
care access among deaf people. Journal of Deaf Studies and Deaf
Education 21(1). 1–10.
Kussmaul, Paul. 2000. A
cognitive framework for looking at creative mental
processes. In Maeve Olohan (ed.), Intercultural
faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive
aspects, 57–71. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Kusters, Annelies & Michele Friedner. 2015. Introduction:
deaf-same and difference in international deaf spaces and
encounters. In Michele Friedner & Annelies Kusters (eds.), It’s
a small world: International deaf spaces and
encounters, ix–xxix. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Langacker, Ronald. 1987. Foundations
of Cognitive Grammar: Volume I: Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Lederer, Marianne. 2003. Translation:
The interpretive model. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Leeson, Lorraine. 2005. Vying
with variation: Interpreting language contact, gender variation and generational
difference. In Terry Janzen (ed.), Topics
in signed language
interpreting, 251–292. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. Tell
the truth and shame the devil. Paper presented at The International
Symposium on Sign Language Interpretation and Translation Research, Washington,
DC.
Leeson, Lorraine & Susan Foley-Cave. 2007. Deep
and meaningful conversation: Challenging interpreter impartiality in the semantics and pragmatics
classroom. In Melanie Metzger & Earl Fleetwood (eds.), Translation,
sociolinguistic, and consumer issues in
interpreting, 45–68. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Major, George, Jemina Napier, Lindsay Ferrara & Trevor Johnston. 2012. Exploring
lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health
communication. Communication &
Medicine 9(1). 37–47.
McKee, Michael, Deirdre Schlehofer, Jessica Cuculick, Matthew Starr, Scott Smith & Nancy Chin. 2011. Perceptions
of cardiovascular health in an underserved community of deaf adults using American Sign
Language. Disability and Health
Journal 41. 192–197.
McKenzie, Donna. 2003. The
psychodynamic effects on the interpreting
process. Bromley: Kisol Publishers.
Moxham, Tamara. 2005. Deaf
patients, hearing medical personnel: Interpreting and other considerations. Hillsboro, OR: Butte Publications.
Napier, Jemina. 2006. Comparing
language contact phenomena between Auslan/English interpreters and deaf Australians: A preliminary
study. In Ceil Lucas (ed.), Multilingualism
and sign languages: From the Great Plains to
Australia, 39–78. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina & Michael R. Kidd. 2013. English
literacy as a barrier to health care information for deaf people who use Auslan. Australian
Family
Physician 42(12). 896–899.
Napier, Jemina, George Major & Lindsay Ferrara. 2011. Medical
Signbank: A cure-all for the aches and pains of medical signed language
interpreting? In Lorraine Leeson, Svenja Wurm & Myriam Vermeerbergen (eds.) Signed
language interpreting: Preparation, practice and
performance, 110–137. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey. 2013. Direction
asymmetries in spoken and sign language interpreting. Bilingualism: Language and
Cognition 16(3). 624–36.
Padden, Carol & Darline Clark Gunsauls. 2003. How
the alphabet came to be used in a sign language. Sign Language
Studies 4(1). 10–33.
Petitta, Giulia. 2015. Metalinguistic
references in cross-modal translations: Sign language interpreting and its
issues. In Emanuele Miola & Paolo Ramat (eds.), Language
across languages: New perspectives on
translation, 59–79. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Pollard, Robert, Robyn Dean, Amanda O’Hearn & Sharon Haynes. 2009. Adapting
health education material for deaf audiences. Rehabilitation
Psychology 54(2). 232–238.
Sheneman, Naomi. 2018. Does
extralinguistic knowledge really matter? An examination of the impact of deaf interpreters’ personal and professional
experience on cancer-related translated texts. Washington, DC: Gallaudet University PhD dissertation.
Stratiy, Angela. 2005. Best
practices in interpreting: A Deaf community perspective. In Terry Janzen (ed.), Topics
in signed language
interpreting, 231–250. Amsterdam: John Benjamins.
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty Taylor & Daniel Gile. 2016. Lexical
decisions and related cognitive issues in spoken and sign language interpreting: A case study of Obama’s inaugural
address. Interpreting 18(1). 34–56.
Talmy, Leonard. 2000. Toward
a cognitive semantics. Volume II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
The Language
Archive. 2017. ELAN. [URL]
Tuggy, David. 2010. Schematicity. In Dirk Geeraerts & Hubert Cuyckens (eds.), The
Oxford handbook of cognitive
linguistics, 82–116. New York, NY: Oxford University Press.
Valli, Clayton & Ceil Lucas. 2001. Linguistics
of American Sign Languag (3rd edn). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Wilcox, Sherman & Barbara Shaffer. 2005. Towards
a cognitive model of interpreting. In Terry Janzen (ed.), Topics
in signed language
interpreting, 27–50. Amsterdam: John Benjamins.
Wu, Jiashui. 1994. Task-oriented
and comprehensive training of translators and interpreters. In Richard Seymour & C. C. Liu (eds.), Translation
and interpreting: Bridging east and west. Selected conference
papers 81, 85–98. Honolulu, HI: University of Hawaii College of Languages, Linguistics and Literature.