This paper investigates dialogue interpreting as a monologising social practice, and demonstrates how this can be done within a general theoretical framework of dialogism. Drawing on earlier research on naturally occurring, interpreted face-to-face interaction, the paper argues for treating dialogue interpreting as a separate empirical field within the general field of Translation Studies. The constant overlap between target and source environment is identified as one of its characteristic features. Adding to the current discussion on ethics in Translation Studies, the paper finally highlights the point of distinguishing between interpreters’ professional ideology and lived professional practice.
1990The bilingual courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.
Clark, Herbert H.
1996Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Davidsson, Brad
2002 “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of pragmatics 341. 1273–1300.
Drew, Paul and John Heritage
eds.1992Talk at work: Interaction in institutional settings. New York: Cambridge University Press.
Goffman, Erving
1981Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hale, Sandra ans John Gibbons
1999 “Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities”. Applied linguistics 20:2. 203–220.
Heen Wold, Astri
ed.1992The dialogical alternative: Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandianvian University Press.
1985 “On describing translations”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Essays in Translation Studies. London: Croom Helm 1985 42–53.
Linell, Per
2003 “Dialogical tensions: On Rommetveitian themes of mind, meanings, monologues and languages”. Mind, culture, and activity 10.31. 219–229.
Mason, Ian
2000 “Models and methods in dialogue interpreting research”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome 2000 215–232.
Morris, Ruth
1993Images of the interpreter: A study of language-switching in the legal process. Department of Law, Lancaster University, U.K. [Dissertation.]
Morson, Gary Saul and Caryl Emerson
eds.1989Rethinking Bakhtin: Extensions and challenges. Evanston: Northwestern University Press.
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
O’Barr, William M. and Bowman K. Atkins
1980 “‘Women’s language’ or ‘powerless language’?” Sally McConnell-Ginet, Rutj Borker and Nelly Furman, eds. Women and language in literature and society. New York: Praeger 1980 93–110.
Pym, Anthony
1997Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Pym, Anthony
1999 “‘Nicole slapped Michelle’: Interpreters and theories of interpreting at the O.J. Simpson trial”. The translator 5:2. 265–283. [Special issue on Dialogue interpreting
.]
Pym, Anthony
2001 “Introduction: The return to ethics in Translation Studies”. The translator 7:2. 129–138.
Roy, Cynthia B.
2000Interpreting as a discourse process. New York, Oxford: Oxford University Press.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral–literate continuum. Tel Aviv University: Department of Poetics and Comparative Literature. [Master thesis.]
Shlesinger, Miriam
1991 “Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 147–155.
1992Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Department of Communication Studies. [Ph.D. Dissertation; Linköping Studies in Arts and Science 83.]
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. London and New York: Longman. [Language in Social Life Series.]
Cited by
Cited by 32 other publications
Andrews, Jane
2013. “It's a very difficult question isn't it?” Researcher, interpreter and research participant negotiating meanings in an education research interview. International Journal of Applied Linguistics 23:3 ► pp. 316 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 203 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1 ► pp. 3 ff.
2014. Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 469 ff.
Brožová, Zuzana
2024. Pracovní stres v komunitním tlumočení: dotazníkové šetření mezi tlumočníky s pracovními jazyky čeština a španělština. AUC PHILOLOGICA 2023:3 ► pp. 61 ff.
2020. A Brief History of Greenlandic Healthcare Development and the Teaching of Interpreting. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ], ► pp. 157 ff.
Halley, Mark
2020. Becoming Allies: The Transmogrification of the Role of American Sign Language/English Interpreters during the Deaf President Now Protest. In Disability Alliances and Allies [Research in Social Science and Disability, ], ► pp. 167 ff.
2022. Qualitative Analysis on Role Deviation in Hedges Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 89 ff.
Majlesi, Ali Reza & Charlotta Plejert
2018. Embodiment in tests of cognitive functioning: A study of an interpreter-mediated dementia evaluation. Dementia 17:2 ► pp. 138 ff.
Maryns, Katrijn
2013. Disclosure and (re)performance of gender‐based evidence in an interpreter‐mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics 17:5 ► pp. 661 ff.
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
2024. The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony. Multilingua 0:0
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207
Ruitenberg, Claudia W., Autumn Knowlton & Gang Li
2016. The productive difficulty of untranslatables in qualitative research. Language and Intercultural Communication 16:4 ► pp. 610 ff.
Skaaden, Hanne
2019. Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives 27:5 ► pp. 704 ff.
Theobald, Maryanne
2017. The work of interpreters to gain children’s perspectives within culturally and linguistically diverse classrooms. International Journal of Early Years Education 25:3 ► pp. 257 ff.
Torrella Gutierrez, Carmen
2023. Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial: retos clave para la formación del intérprete del presente y el futuro. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 117 ff.
Torrella Gutiérrez, Carmen & Francisco Javier Vigier-Moreno
2023. Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection. Vertimo studijos 16 ► pp. 186 ff.
Van De Mieroop, Dorien
2016. Small talk in interpreted interactions in a medical setting. Language and Intercultural Communication 16:2 ► pp. 292 ff.
van Wijk, Evalina & Tracie Harrison
2013. Managing Ethical Problems in Qualitative Research Involving Vulnerable Populations, Using a Pilot Study. International Journal of Qualitative Methods 12:1 ► pp. 570 ff.
Vigouroux, Cécile B.
2010. Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1. Journal of Sociolinguistics 14:3 ► pp. 341 ff.
Wadensjö, Cecilia
2008. In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview1. Meta 53:1 ► pp. 184 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.