Book review
Rundle, Christopher & Kate Sturge, eds. 2010. Translation under Fascism
References
Boase-Beier, Jean, and Michael Holman
1998.
The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.
Casanova, Pascale
2010 “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” Translated by Siobhan Brownlie. In
Critical Readings in Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 287–304. London: Routledge.
Gouanvic, Jean-Marc
2002 “
John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale.”
TTR 15 (2): 191–202.
Korte, Barbara
2007 “
‘Two Solitudes’? Anglo-Canadian Literature in Translation in the Two Germanies.” In
Translating Canada, ed. by
Luise von Flotow, and
Reingard M. Nischik, 27–51. Ottawa: University of Ottawa Press.
Merkle, Denise
2006 “
Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field.” In
Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, ed. by
Michaela Wolf, 35–44. Münster: Lit Verlag.
O’Sullivan, Carol
2010 “
Margin and the Third-Person Effect in Bohn’s Extra Volumes.” In
The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe, ed. by
Denise Merkle,
Carol O’Sullivan,
Luc van Doorslaer, and
Michaela Wolf, 119–139. Münster: Lit Verlag.