Assessing the influence of the English language on the professional vocabulary of Croatian dental students by analysing their word choice for the translation of medical/dental terms
This study was performed to investigate the influence of the English language on the medical/dental terminology of Croatian dental students. It emerged from the terminological projects of the School of Dental Medicine, University of Zagreb that had been conducted as a part of the national programme the Development of Croatian Special Field Terminology. Students were asked to translate English sentences allegedly extracted from dental literature into Croatian. The results showed that most students translated the offered English terms using anglicisms rather than choosing Croatian terms. The finding that students distinctively prefer professional literature in Croatian suggests that their professional vocabulary is mostly modelled by the Croatian educational materials and by the discourse of instruction. These results suggest the need for further activities concerning the popularization of Croatian medical/dental terminology for the purpose of preservation and development of a native professional vocabulary and of improving communication with patients and patients’ understanding of medical information.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 2.1Ethics approval and participants
- 2.2Study design
- 2.3Statistical analysis
- 3.Results
- 4.Discussion
- 5.Limitations
- 6.Conclusions and implications
- Acknowledgements
-
References
This article is currently available as a sample article.
References
Alcaraz Ariza, María Á.
2012 “
The English of the Health Sciences: A Note on Foreign Borrowings.”
The ESPecialist 33 (1): 67–90.
Alexander, Roger E.
1999 “
Patient Understanding of Postsurgical Instruction Forms.”
Oral Surgery, Oral Medicine, Oral Pathology, Oral Radiology, and Endodontology 87 (2): 153–158.
Alexander, Roger E.
2000 “
Readability of Published Dental Educational Materials.”
Journal of the American Dental Association 131 (7): 937–942.
Amundson Romich, Janet
2001 “
Understanding Basic Medical Terminology.” In
Linguistics at Work. A Reader of Applications, ed. by
Dallin D. Oaks, 122–128. Cambridge, MA: Heinle & Heinle Publishers.
Bratanić, Maja, and Ivana Brač
2013 “
Building a Croatian National Termbank: Can a Single Solution Fulfil All Our Responsibilities?” Paper presented at the
6th Terminology Summit
, Oslo.
Bratanić, Maja, and Ana Ostroški Anić
2013 “
The Croatian National Termbank STRUNA: A New Platform for Terminological Work.”
Collegium Antropologicum 37 (3): 677–683.
Bogunović, Irena, and Bojana Ćoso
2013 “
Engleski u hrvatskome: znanstveni izričaj biomedicine i zdravstva [English in Croatian scientific medical discourse: a corpus-based study].”
Fluminensia 25 (2): 177–191.
Carli, Augusto, and Emilia Calaresu
2003 “
Le lingue della comunicazione scientifica. La produzione e la diffusione del sapere specialistico in Italia [The Languages of Scientific Communication. The Production and Dissemination of Specialized Knowledge in Italy].” In
Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI 47), ed. by
Ada Valentini,
Piera Molinelli,
Pierluigi Cuzzolin and
Giuliano Bernini, 27–74. Roma: Bulzoni.
Drljača Margić, Branka
2010 “
Engleski u hrvatskome: stavovi i uporaba [English in Croatian: Attitudes and Use].” Doctoral thesis, University of Zagreb.
Drljača Margić, Branka
2011 “
The (Missing) Role of the Media in the Popularization of Croatian Equivalents to Anglicisms.” Paper presented at the
4th International Language in the Media Conference
, Limerick.
Drljača Margić, Branka
2012 “
Croatian University Students’ Perception of Stylistic and Domain-based Differences Between Anglicisms and Their Native Equivalents.” In
Languages, Literatures and Cultures in Contact: English and American Studies in the Age of Global Communication, Vol. 2: Language and Culture, ed. by
Marta Dąbrowska,
Justyna Lesniewska and
Beata Piątek, 109–126. Krakow: Tertium.
Drljača Margić, Branka
2014 “
Contemporary English Influence on Croatian: A University Students’ Perspective.” In
Language Contact Around the Globe. Proceedings of the LCTG3 Conference, ed. by
Amei Koll-Stobbe and
Sebastian Knospe, 73–92. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Gibbs, Richard D., Patricia H. Gibbs, and Joseph Henrich
1987 “
Patient Understanding of Commonly Used Medical Vocabulary.”
Journal of Family Practice 25 (2): 176–178.
Gjuran Coha, Anamarija
2011 “
Terminologizacija jezika medicinske struke [Standardization of medical language].”
Medicina Fluminensis 47 (1): 4–14.
Graddol, David, Jenny Cheshire, and Joan Swann
1994 Describing Language. Philadelphia: Open University Press.
House, Juliane
2005 “
Englisch als ‘Lingua Franca’. Eine Bedrohung für die deutsche Sprache? [English as a ‘Lingua Franca’. A Threat to the German Language?].” In
Englisch oder Deutsch in internationalen Studiengängen?, ed. by
Markus Motz, 53–65. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Hyrkstedt, Irene, and Paula Kalaja
1998 “
Attitudes Toward English and Its Functions in Finland: A Discourse-analytic Study.”
World Englishes 17 (3): 345–357.
Jackson, Richard D., and George J. Eckert
2008 “
Health Literacy in an Adult Dental Research Population: A Pilot Study.”
Journal of Public Health Dentistry 68 (4): 196–200.
Jakovac, Hrvoje, Tanja Grubić Kezele, Maja Valić, Zoran Valić, Sunčana Kukolja Taradi, and Marin Vodanović
2013 “
Balancing Language Imbalances in Physiological Terminology.”
Periodicum biologorum 1151: 30.
Josić, Ljubica
2014 “
Uncritical Acceptance of the English-Language Influence on Croatian Web Portals as a Problem of Media Literacy.”
Medijska istraživanja 20 (2): 155–174.
Katz, Marra G., Terry A. Jacobson, Emir Veledar, and Sunil Kripalani
2007 “
Patient Literacy and Question-Asking Behavior During the Medical Encounter: A Mixed-Methods Analysis.”
Journal of General Internal Medicine 22 (6): 782–786.
Kontra, Miklós
1982 “
Medical Languages in Contact: English and Hungarian.”
Angol Filológiai Tanulmányok / Hungarian Studies in English 151: 75–89.
Kovács, Eva
2009 “
Anglizismen im Deutschen: eine Gefahr oder eine natürliche Erscheinung? [Anglicisms in German: A Danger or a Natural Phenomenon?].” In
Germanistiche Studien VII, ed. by
Mihály Harsányi and
René Kegelmann, 181–190. Eger: Líceum Kiadó.
Lerner, Brooke E., Dietrich V. K. Jehle, David M. Janicke, and Ronald M. Moscati
2000 “
Medical Communication: Do Our Patients Understand?”
American Journal of Emergency Medicine 18 (7): 764–766.
Liermann-Zeljak, Yvonne
2013 “
Anglicisms in Electrical Engineering Terminology.”
International Journal of Electrical and Computer Engineering Systems 4 (2): 43–53.
Lipanović, Dijana, and Regina Ujdur
2008 “
Zaključci Vijeća za normu hrvatskoga standardnoga jezika [Conclusions of the Council for Standard Croatian Language Norm].”
Vjesnik Društva profesora hrvatskoga jezika 21: 3–5.
Matić, Daniela
2014 “
Attitudes of Computer Science Students to the English Element in Croatian ICT Magazines.”
ESP Today 2 (2): 174–198.
Maybury, Catherine, Alice M. Horowitz, Min Qi Wang, and Dushanka V. Kleinman
2013 “
Use of Communication Techniques by Maryland Dentists.”
Journal of the American Dental Association 144 (12): 1386–1396.
Mihaljević, Milica
2003 Kako se na hrvatskome kaže WWW? Kroatistički pogled na svijet računala [
What is WWW called in Croatian? A Croatian studies view on the computer world]. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Myhre, Kristin
2011 “
Exchange Students Crossing Language Boundaries in Clinical Nursing Practice.”
International Nursing Review 58 (4): 428–433.
Nagy, Imola K.
2013 “
The History, Peculiar Terminology and Translation Problems of the Language of Medicine.” In
The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, ed. by
Iulian Boldea, 179–189. Tîrgu-Mureş: Arhipelag XXI Press.
Navarro, Fernando A., and Francisco Hernández
1994 “
Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico [New List of Words with Misleading Translation in Medical English].”
Medicina Clínica Barcelona 1021: 142–149.
Németh, Éva
2004 “
Magyarul nem megy? Anglicizmusok a magyar orvosi nyelvben [Hungarian doesn’t Work? Anglicisms in the Hungarian Medical Language].”
Lege Artis Medicinæ 14 (12): 822–824.
Nikolić-Hoyt, Anja
2005 “
Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom [Croatian in contact with English].” In
Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima. Prilagodba posuđenica, ed. by
Lelija Sočanac, 179–205. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
O’Connell, Rachel Louise, Sidonie K. Hartridge-Lambert, Nizar Din, Edward Robert St. John, Charlotte Hitchins, and Tayo Johnson
2013 “
Patients’ Understanding of Medical Terminology Used in the Breast Clinic.”
Breast 22 (5): 836–838.
Onysko, Alexander
2007 Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter.
Opačić, Nives
2006 “
Mediji i hrvatski standardni jezik [Media and the Croatian Standard Language].” In
Jezik i mediji – jedan jezik: više svjetova. Zbornik, ed. by
Jagoda Granić, 521–532. Zagreb-Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku.
Patel, Priti P., Ian C. Hoppe, Naveen K. Ahuja, and Frank S. Ciminello
2011 “
Analysis of Comprehensibility of Patient Information Regarding Complex Craniofacial Conditions.”
Journal of Craniofacial Surgery 22 (4): 1179–1182.
Perković, Anica, Alka Turalija, Maja Lucijanić, and Marin Takalić
2014 “
English Borrowings in the Croatian Sustainable Agriculture Terminology.”
Agriculture – Science and Practice 3–4 (91–92): 151–158.
Ricart Vayá, Alicia, and Miguel Á. Candel Mora
2009 “
Emerging Vocabulary: The Influence of English on Medical Spanish.”
Revista Alicantina de Estudios Ingleses 221: 327–340.
Rozier, Gary R., Alice M. Horowitz, and Gary Podschun
2011 “
Dentist-patient Communication Techniques Used in the United States: The Results of a National Survey.”
Journal of the American Dental Association 142 (5): 518–530.
Safeer, Richard S., and Jann Keenan
2005 “
Health Literacy: The Gap Between Physicians and Patients.”
American Family Physician 72 (3): 463–468.
Sartori, Monica
2013 “
‘Excuse Me, What Does It Mean?’ A Socio-Linguistic Analysis of Patient Information Leaflets in Doctor-Patient Interactions.” Master thesis, University of Padua.
Stein, Pamela S., Joanna A. Aalboe, Matthew W. Savage, and Allison M. Scott
2014 “
Strategies for Communicating with Older Dental Patients.”
Journal of the American Dental Association 145 (2): 159–164.
Šabec, Nada
2005 “
Slovene-English Language Contact: Lexical, Syntactic, Pragmatic and Intercultural Aspects.” In
Jezik u društvenoj interakciji. Zbornik radova sa savjetovanja održanoga 16. i 17. svibnja u Opatiji, ed. by
Diana Stolac,
Nada Ivanetić and
Boris Pritchard, 471–481. Zagreb-Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku.
Vrdelja, Kristina
2011. “
Social Attitudes Towards the Borrowings from the English Language into the Croatian Language.” Diploma thesis, University of Zagreb.
Zauberga, Ieva
2005 “
Handling Terminology in Translation.” In
New Trends in Translation Studies, ed. by
Krisztina Károly and
Ágota Fóris, 107–116. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Cited by
Cited by 1 other publications
Nugroho, Raden Arief, Alfian Yoga Prananta, Syaiful Ade Septemuryantoro & Achmad Basari
2022.
Translation Accuracy in the Indonesian Translation of the COVID-19 Guidebook: Understanding the Relation Between Medical Translation, Reception, and Risk. In
Language as a Social Determinant of Health [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.