Article In: Terminology: Online-First Articles
Beyond phonetic transfer
Semiotic dimensions and strategies for transliterating cultural terms
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Transliteration has been widely practiced in the translation of cultural terms, yet it is commonly seen as mere
phonetic transfer, neglecting its diverse semiotic potentials. Drawing from Peircean Semiotics, this paper reframes
transliteration as a combination of iconic transference, indexical interpretation and symbolic interaction. It then moves to
reclassify transliteration strategies of cultural terms with examples taken from the termbase of Key Concepts in Chinese
Thought and Culture, a Chinese national term translation project. Three major transliteration strategies are then
presented, namely iconic transliteration, indexical transliteration and conventional transliteration, each
targeting at different term functions. A three-step transliteration process is then proposed to facilitate cultural terminology
translation practice. It hopes to deepen our understanding of transliteration in the translation of cultural terms, which may open
new spaces for term translation studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Semiotic dimensions for understanding the transliteration of cultural terms
- 2.1Defining transliteration for the present study
- 2.2Transliteration as a three-fold semiotic practice
- 2.3Semiotic features of Chinese cultural terms
- 3.Transliteration strategies of cultural terms in the termbase of Key Concepts in Chinese Thought and
Culture
- 3.1Iconic transliteration: Phonetic fidelity for cultural objects
- 3.2Indexical transliteration: Conceptual construction for complex ideas
- 3.3Symbolic transliteration: Norm-building for cultural identity
- 4.Practical guide for transliterating cultural terminology
- 4.1Step one: Determining the necessity of transliteration
- 4.2Step two: Selecting the appropriate transliteration strategy
- 4.4Step three: Systematic cross-checking
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (30)
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Items in
Translation”, in Translation, Power,
Subversion, ed. by Román Álvarez, and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Ames, Roger. T. 2017. “Better Late than Never:
Understanding Chinese Philosophy and ‘Translating it’ into the Western Academy”, Ethics &
Education 11: 1–12.
Guo, Shangxing. 2015. “On
the Agreement of Meanings in the English Translation of Traditional Chinese Philosophical Terms from the Perspective of its
Holistic Feature”, Chinese Culture
Research 41: 148–156.
Huang, Xinyu, and Liu Runze. 2024. “A
Visualized Analysis of Contemporary Translation Studies on Cultural Terms”, Foreign Language
Research 11:54–60.
Huang, Xinyu, Wei Xiangqing, and Liu Runze. 2020. “Rethinking
Cultural Terminology Translation: Jakobson’s Triadic Division of Translation
Revisited”, Chinese Semiotic
Studies 11: 47–70.
Li, Jiya. 2020. “Book
Review: Key Concepts in Chinese Culture
(Chinese-English)”, Terminology 21: 298–303.
Liu, Xiangqing. 2010. “Transliteration
and Elimination of Translatability Limitation”, Chinese Science & Technology Translators
Journal 21: 38–41.
Liu, Xingfeng. 2025. “A
Study on the Circulation and Semantic Assignment of Transliterated Vocabulary”. Foreign
Languages
Research 21: 81–85.
Mammadzada, Sabina. 2023. “A
Review of Existing Transliteration Approaches and Methods”, International Journal of
Multilingualism 31: 1052–1066.
Peirce, Charles Sanders. 1960. Collected Papers of Charles
Sanders Peirce. Oxford: Harvard University Press.
Petrilli, Susan. 2008. “Iconicity
in Translation: On Similarity, Alterity, and Dialogism in the Relation Among Signs”, The
American Journal of
Semiotics 41: 237–302.
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology
Processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2004. Dictionary
of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign, Language Education Press.
Sun, Huan. 2024. “Terminological
Interpretation of Confucius’ ‘Ren’ and Construction of Its Terminological System”, China
Terminology 31: 38–46.
Tang, Yijie. 1981. “On
the System of Categories in Traditional Chinese Philosophy.” Social Sciences in
China 51: 159–172.
Temmerman, Rita. 2000. Towards
New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive
Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Wang, Lin, and Ye Xiaobao. 2014. “An
Analysis of the Origin and Evolution of ‘Qi’ in Traditional Chinese Medical Texts and Its
Translation”, Chinese Translators
Journal 21: 107–110.
Wang, Mingyu. 2016. “Disciplinary
Connotation of Translation Semiotics”, Journal of PLA University of Foreign
Languages 51: 1–10+18.
Wei, Xiangqing. 2018. “On
Translating the Terms of Chinese Culture into English: Its Practical Rationality and Basic
Principle”, Foreign Languages
Research 31: 66–71+111.
Wong, David. 2019. “Comparative
Philosophy: Chinese and Western”, The Stanford Encyclopedia of
Philosophy, Edward N. Zalta (ed.), accessed
on [URL]
Yang, Qiong. 2018. “Transliterating
Technical Terminologies in the Era of Big Data”, Chinese Science & Technology Translators
Journal 31: 1–5.
Yu, Pingfang, and Du Jiali. 2025. “Towards
the Chinese Re-naming and Re-forming of Exogenous Terms”. Fanyi
Yanjiu [Translation
Studies] 11: 68–81.
Zhang, Longxi. 1992. The
Tao and the Logos: Literary Hermeneutics, East and West. Durham & London: Duke University Press.
Zhang, Rulun. 2010. “Category-mistake
in the Studies of the Chinese Philosophy”, Philosophical
Research 71: 42–48.
Zhang, Zheng, and Hu Wenxiao. 2015. “On
the English Translation of ‘Tian’ in The Analects: Implications for Translating Core Chinese Cultural
Keywords”. Chinese Translators
Journal 61: 92–96.