Article published In:
Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 19:1 (1996) ► pp.6172
Akmajian, A., R. Demers, A. Farmer and R. Harnish
(1990) Linguistics: An introduction to language and communication. MIT Press, Cambridge.Google Scholar
Austin, J.
(1962) How to do things with words. University Press, Oxford.Google Scholar
Bassnett-McGuire, S.
(1980) Translation studies. Methuen, London. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, S.
(1982) Learning to say what you mean in a second language: A Study of the speech act performance of Hebrew Second language learners. Applied Linguistics 31:29–59. DOI logoGoogle Scholar
Clyne, M.
(1975) Intercultural communication breakdown and communication conflict: Towards a linguistic model and its exemplificaiton. In R.W. Schmidt and J.C. Richards (1979) Speech Acts and Second Language Learning. Applied Linguistics 11:129–157.Google Scholar
Cook, G.
(1989) Discourse. Oxford University Press, Oxford.Google Scholar
Coulthard, M.
(1985) An introduction to discourse analysis. Longman, London.Google Scholar
Crystal, D.
(1987) The Cambridge encyclopaedia of Language. Cambridge University Press, Cambridge.Google Scholar
Koike, D.
(1989) Pragmatic competence and adult L2 acquisition: Speech acts in interlanguage”. Modern Language Journal 73, 3: 279 – 289. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, R.W. and J.C. Richards
(1979) Speech acts and second language learning. Applied Linguistics 1, 2: 129–157. DOI logoGoogle Scholar
Searle, J.R.
(1969) Speech acts. Cambridge University Press, Cambridge. DOI logoGoogle Scholar
Thomas, J.
(1983) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4, 2: 91–111. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, A.
(1985) Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics 91: 145–178. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 22 other publications

Asano, Teruko & Haruka Murai
2016. Chapter 8. Characteristics of the Japanese healthcare system. In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators,  pp. 69 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Crosling, Glenda & Ian Ward
2002. Oral communication: the workplace needs and uses of business graduate employees. English for Specific Purposes 21:1  pp. 41 ff. DOI logo
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 187 ff. DOI logo
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 341 ff. DOI logo
Hale, Sandra
1999. Interpreters' treatment of discourse markers in courtroom questions. International Journal of Speech, Language and the Law 6:1  pp. 57 ff. DOI logo
Hale, Sandra
2002. How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses' testimonies? A data-based study of Spanish—English bilingual proceedings. Discourse Studies 4:1  pp. 25 ff. DOI logo
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 570 ff. DOI logo
Liu, Xin & Sandra Hale
2018. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 299 ff. DOI logo
Morrison, Louisa, Zoe Given‐Wilson & Amina Memon
2024. The impact of emotionally evocative information on interpreting accuracy in a mock asylum interview. Applied Cognitive Psychology 38:2 DOI logo
Morrone, Michelle Henault
2016. Chapter 3. The culture of Japanese medicine. In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators,  pp. 23 ff. DOI logo
Määttä, Simo K. & Mari Wiklund
2019. Réparations conversationnelles dans un entretien d’asile interprété par téléphone. Langage et société N° 166:1  pp. 161 ff. DOI logo
Napier, Jemina & Sandra Hale
2023. Exploring mixed methods in interpreting research. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 22 ff. DOI logo
Padilla Cruz, Manuel
2014. Pragmatic failure, epistemic injustice and epistemic vigilance. Language & Communication 39  pp. 34 ff. DOI logo
Shudo, Sachiko
2019. How to Translate Apology and Non-apology in Legal Contexts: A Linguistic Analysis of Potentially Serious “Subtle Mistranslation” in Japan. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:4  pp. 795 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2018. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy 23:7-8  pp. 787 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.