Article published In:
Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 27:2 (2004) ► pp.3249
References (40)
References
Allen, K. (1980). Nouns and countability. Language, 561, 541–567. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Comrie, B. (1981). Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Corbett, G. (1999). Number. Cambridge & New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Corrigan, R., Eckman, F. & Noonan, M. (Eds.) (1989). Linguistic categorization. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Croft, W. (1990). Typology and universals. Cambridge & New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Downing, P. (1996). Numeral classifier systems: the case of Japanese. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fuchs, C. & Robert, S. (Eds.) (1999). Language diversity and cognitive representations. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Geiger, R. A. & Rudzka-Ostyn, B. (Eds.) (1993). Conceptualizations and mental processing in language. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Givón, T. (1978). Universal grammar, lexical structure and translatability. In E. Guenthner & M. Guenthner-Reutter (Eds.) Meaning and translation: philosophical and linguistic approaches (pp. 235–272). London: Buckworth.Google Scholar
Greenberg, J. (Ed.) (1966). Universals of grammar. Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Guenthner, E. & Guenthner-Reutter, M. (Eds.) (1978). Meaning and translation: philosophical and linguistic approaches. London: Buckworth.Google Scholar
Haiman, J. (Ed.) (1985). Iconicity in syntax. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K. (1961). Categories of the theory of grammar. Word, 171, 241–292. DOI logoGoogle Scholar
Ikegami, Y. (1993). What does it mean for a language to have no singular-plural distinction? Noun-verb homology and its typological implication. In R. A. Geiger & B. Rudzka-Ostyn (Eds.) Conceptualizations and mental processing in language (pp. 801–814). Berlin & New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, R. (1992). On linguistic aspects of translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.) Theories of translation and anthology of essays from Dry den to Derrida (pp. 144–151). Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Jarkey, N. & Moore, H. (2001). Blurred vision or selective focus: what does the lack of number marking on Japanese nouns tell us about the Japanese language? Paper presented to the Japanese Studies Association of Australia Biennial Conference, University of Sydney, 27–30 June.
Kindaichi, H. (1988). Nihongo joo. Tokyo: Iwanami.Google Scholar
Langacker, R. (1987). Nouns and verbs. Language, 631, 53–94.Google Scholar
MaCawley, J.D. (1968). Review of current trends in linguistics 3. Language, 441, 556–593. DOI logoGoogle Scholar
Martin, S. (1975). A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Matsumoto, K. (1993). Kazu no bunpooka to sono ninchiteki kiban. Gengo, 221, 36–43.Google Scholar
Newmark P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Nitta, Y. (1997). Nihongo bunpoo kenkyuu josetsu. Tokyo: Kuroshio Shuppan.Google Scholar
Okutsu, K. (1986). Nicchuu taishoo suuryoo hyoogen ‘Quantity expressions of Japanese and Chinese’. Nihongogaku, 51, 70–78.Google Scholar
Shinohara, S. (1993). Kasan/fu-kasanmeishi no bunrui kijun. Gengo, 221, 44–49.Google Scholar
Shulte, R. & Biguenet, J. (Eds.) (1992). Theories of translation and anthology of essays from Dry den to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Sugamoto, N. (1989). Pronominality: a noun-pronoun continuum. In R. Corrigan, F. Eckman & M. Noonan (Eds.) Linguistic categorization (pp. 267–291). Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Umegaki, M. (1961). Nichiei hikakugogaku nyuumon. Tokyo: Taishuukan.Google Scholar
Weinreich, U. (1966). On the semantic structure of language. In J. Greenberg (Ed.) Universals of grammar (pp. 142–216). Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Wierzbicka, A. (1985). Oats and wheat: the fallacy of arbitrariness. In J. Haiman (Ed.) Iconicity in syntax (pp. 312–342). Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yamanashi, M. (1995). Ninchibunpooron. Tokyo: Hitsuji Shoboo.Google Scholar
Sources of Examples
Aihara, M. (trans) (1995). Shikei ‘Lynching’. Translated from From potter’s field by P. Cornwell. Tokyo: Koodanshabunko. (sk)Google Scholar
(trans) (1996). Shun ‘Cause of death’. Translated from Cause of death by P. Cornwell. Tokyo: Koodanshabunko. (si)Google Scholar
(trans) (2000). Shinmon ‘A hearing’ Translated from The last precinct by P. Cornwell. (s)Google Scholar
Cornwell, P. (1995). From potter s field. London: Warner Books. (FPF)Google Scholar
(1996). Cause of death. London: Little, Brown and Company. (CD)Google Scholar
(2000). The last precinct. London: Little, Brown and Company. (LP)Google Scholar
Ikeda, K. (trans) (1995). Sofii no sekai. Translated mainly from the German tranlation of the original Norwegian text Sofies verden by J. Gaarder. Tokyo: NHK Shuppan. (ss)Google Scholar
Kawabata, Y. (1973). Utsukushisa to kanashimi to. Tokyo: Chuuookooron. (UK)Google Scholar
MØller, P. (trans) (1995). Sophies world. Translated from Sofies verden (Sophies World in English) by J. Gaarder. London: Phoenix House, (sw)Google Scholar