This article examines speakers’ perceptions of and attitudes towards address pronoun usage in Paris and Toulouse. The data on which this article is based come from a comparative project based at the University of Melbourne, Address in some western European languages, and were generated in focus groups in both Paris and Toulouse, as well as interviews in Paris. It is generally accepted that in France the informal pronominal address form tu is used within the family, with close friends and with youngsters, and that the formal address form vous is used by adults when addressing strangers. The findings presented here indicate that, outside these general tendencies, individual preferences and negotiation can inform the choice of address pronoun in different ways both within and outside the workplace, with individual variation more common outside the work domain.
Brown, R.; Gilman, A.1960. ‘The pronouns of power and solidarity’. In Style in language, edited by Sebeok, T.A. Cambridge, Massachusetts: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology.
Clyne, M.; Kretzenbacher, L.; Norrby, C.; Schüpbach, D.2006. ‘Perceptions of variation and change in German and Swedish address’. Journal of sociolinguistics 10 (3): 283–315.
Coffen, B.2002. Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. Paris: Honoré Champion.
Coffen, B.2003. ‘Rôle attribué aux pronoms d’adresse dans la construction identitaire individuelle’. Paper presented at the Colloquium Pronoms de 2e personne et formes d’adresse dans les langues d’Europe, 6-8 March 2003, Institut Cervantes, Paris.
Crumley, B.2006. ‘Pardon your French. Hit or miss? A formal debate forms over the correct form of address’. Time Europe, 30 April 2006.
Gardner-Chloros, P.1991. ‘Ni tu ni vous: principes et paradoxes dans l’emploi des pronoms d’allocution en français contemporain’. Journal of French language studies 1 (1): 139–155.
Halmøy, O.1999. ‘Le vouvoiement en français: forme non-marquée de la seconde personne du singulier’. In XIV Skandinaviska Romanistkongressen, edited by Nystedt, J. Stockholm: Acta Universitatis Stockhomiensis.
Havu, E.2005. ‘Quand les Français tutoient-ils?’ Paper presented at the XVIe Congrès des romanistes scandinaves (Copenhagen, 25-27 August 2005). Accessed September 4, 2006. Available from: [URL].
Havu, E.2006. ‘L’emploi des pronoms d’adresse en français: étude sociolinguistique et comparaison avec le finnois’. In Dialogic language use. Dimensions du dialogisme. Dialogischer Sprachgebrauch, edited by I. Taavitsainen, I.; Härmä J.; Korhonen, J. Helsinki: Société Néophilologique.
Hughson, J.2001. Le tu et le vous: étude sociolinguistique dans la banlieue parisienne. Diplôme d’études approfondies, Nanterre: Université Paris-X.
Kretzenbacher, H.L.; Clyne, M.; Schüpbach, D.2006. ‘Pronominal address in German: Rules, anarchy and embarrassment potential’. Australian Review of Applied Linguistics 29 (2): 17.1–17.18. .
Kallmeyer, W.2003. ‘Sagen Sie bitte du zu mir: Werner Kallmeyer, Soziolinguist am Institut für Deutsche Sprache in Mannheim, über die Kunst der richtigen Anrede. Das Gespräch führte C. Schmitt’. Die Zeit, 27. Accessed July 2, 2003. Available from: [URL].
Maley, C.1974. The pronouns of address in Modern Standard French. University of Mississippi, MS: University of Mississippi Romance Monographs.
Norrby, C.2006. ‘Variation in Swedish address practices’. Australian Review of Applied Linguistics 29 (2): 18.1–18.15. .
Peeters, B.2004. ‘Tu ou vous?’ Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1141: 1–17.
Svennevig, J.1999. Getting acquainted in conversation. A study of initial interactions. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
den Hartog, Maria, Patricia Sánchez Carrasco, Gert-Jan Schoenmakers, Lotte Hogeweg & Helen de Hoop
2024. Processing Pronouns of Address in a Job Interview in French and German. Applied Linguistics
den Hartog, Maria, Marjolein van Hoften & Gert-Jan Schoenmakers
Ollier, Joseph, Marcia Nißen & Florian von Wangenheim
2022. The Terms of “You(s)”: How the Term of Address Used by Conversational Agents Influences User Evaluations in French and German Linguaculture. Frontiers in Public Health 9
Schüpbach, Doris, John Hajek, Heinz L. Kretzenbacher & Catrin Norrby
2021. Approaches to the study of address in pluricentric languages: methodological reflections
. Sociolinguistica 35:1 ► pp. 165 ff.
2018. Terms of Address and Identity in American-Japanese Workplace Interaction. In Japanese at Work, ► pp. 205 ff.
Levshina, Natalia
2017. A Multivariate Study of T/V Forms in European Languages Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles. Research in Language 15:2 ► pp. 153 ff.
Zwisler, Joshua James
2017. Tú, Usted y la construcción de la heterosexualidad masculina en hombres jóvenes, de clase trabajadora en Tolima. Cuadernos de Lingüística Hispánica :29 ► pp. 39 ff.
COVENEY, AIDAN
2010. Vouvoiementandtutoiement:sociolinguistic reflections. Journal of French Language Studies 20:2 ► pp. 127 ff.
van Compernolle, Rémi A.
2010. Towards a Sociolinguistically Responsive Pedagogy: Teaching Second-Person Address Forms in French. The Canadian Modern Language Review 66:3 ► pp. 445 ff.
Kretzenbacher, Heinz L., Michael Clyne & Doris Schüpbach
2006. Pronominal address in German. Australian Review of Applied Linguistics 29:2 ► pp. 17.1 ff.
Kretzenbacher, Heinz L., Michael Clyne & Doris Schüpbach
2006. Variation in Swedish address practices. Australian Review of Applied Linguistics 29:2 ► pp. 18.1 ff.
Norrby, Catrin Elisabeth
2006. Variation in Swedish address practices. Australian Review of Applied Linguistics 29:2 ► pp. 18.1 ff.
Weissenböck, Maria
2006. Pronouns of address in western Ukrainian. Australian Review of Applied Linguistics 29:2 ► pp. 20.1 ff.
Weissenböck, Maria
2006. Pronouns of address in western Ukrainian. Australian Review of Applied Linguistics 29:2 ► pp. 20.1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.