Translating Into Success

Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age

Robert C. Sprung | Harvard Translations, Inc., Boston
ISBN 9789027231864 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556196300 (USA) | USD 165.00
ISBN 9789027231871 (Eur) | EUR 33.00
ISBN 9781556196317 (USA) | USD 49.95
ISBN 9789027299772 | EUR 110.00/33.00*
| USD 165.00/49.95*
Google Play logo
Netlibrary e-BookNot for resale
ISBN 9780585469317
UnknownNot for resale
The boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and techniques for managing foreign-language communication.

This book presents select case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of sectors, each of which has particular subtleties in language management:

  • software localization
  • finance
  • medical devices
  • automotive
The book also covers a cross-section of topical and strategic issues:
  • time-to-market (scheduling challenges; simultaneous release in multiple languages)
  • global terminology management
  • leveraging Internet, intranet, and email
  • centralized versus decentralized management models
  • financial and budgeting techniques
  • human factors; management issues unique to language projects
  • technological innovation in language management (terminology tools, automatic translation)
The target audience is language professionals involved with the management aspect of language projects. This includes translators and linguists, managers at language-service providers, language managers at manufacturing/service companies, educators and language/translation students.

The heart of the book is the concept of the case study, particularly the Harvard Business School case-study model. Industry leaders and analysts provide some 15 case studies covering the spectrum of language applications. Readable and nonacademic — it can serve both as a text for those studying language and translation, as well as those in the field who need to know the “state-of-the-art” in language management.

Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] a must-read book for anybody and everybody interested in knowing about the current trends within the translation business, especially in the burgeoning area of product localization.[...] Readers will, I believe, find solutions dealing with many unresolved problems as well as ideas for improving existing situations.”
“[...] a positive turn-of-the-century project which clearly highlights the importance of translation in the present-day world. [...] The book is directed towards those who work at top level with language and translation.”
“[...] für jene, die in einem Unternehmen direkt mit der Organisation globaler mehrsprachiger Kommunikationsabläufe befasst sind.”
Cited by

Cited by 24 other publications

Bowker, Lynne
2005. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?. Meta 49:4  pp. 960 ff. DOI logo
Chiaro, Delia
2004. Translational and Marketing Communication. The Translator 10:2  pp. 313 ff. DOI logo
Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana
2018. Breaking Language and Cultural Barriers. In Handbook of Research on Intrapreneurship and Organizational Sustainability in SMEs [Advances in Logistics, Operations, and Management Science, ],  pp. 73 ff. DOI logo
Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana
2022. Breaking Language and Cultural Barriers. In Research Anthology on Applied Linguistics and Language Practices,  pp. 183 ff. DOI logo
Cronin, Michael
2005. Burning the House Down: Translation in a Global Setting. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 108 ff. DOI logo
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2003. Postgraduate Courses in Audiovisual Translation. The Translator 9:2  pp. 371 ff. DOI logo
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
2019. Website localization. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 108 ff. DOI logo
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006. La notion de culture dans les manuels de traduction. Meta 51:2  pp. 389 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel ángel & Maribel Tercedor
2012. Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training. Meta 56:4  pp. 998 ff. DOI logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Mazur, Iwona
2007. The metalanguage of localization. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 337 ff. DOI logo
Mcdonough, Julie
2006. Hiding Difference. The Translator 12:1  pp. 85 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2010. Multilingualism and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 227 ff. DOI logo
Mousten, Birthe, John Humbley, Bruce Maylath & Sonia Vandepitte
2012. Communicating Pragmatics About Content and Culture in Virtually Mediated Educational Environments. In Computer-Mediated Communication across Cultures,  pp. 312 ff. DOI logo
Orengo, Alberto
2005. Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 168 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2016. Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Matices en Lenguas Extranjeras :10  pp. 72 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Soricut, Radu, Kevin Knight & Daniel Marcu
2002. Using a Large Monolingual Corpus to Improve Translation Accuracy. In Machine Translation: From Research to Real Users [Lecture Notes in Computer Science, 2499],  pp. 155 ff. DOI logo
Thomson-Wohlgemuth, Gaby & Ian Thomson
2004. Acquiring capabilities in translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 253 ff. DOI logo
Torres del Rey, Jesús
2019. The proper place of localization in translation curricula. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 229 ff. DOI logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives 24:4  pp. 543 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0