Part of
Translation and Cognition
Edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XV] 2010
► pp. 1740
Cited by

Cited by 79 other publications

Alwazna, Rafat Y.
2023. The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:4  pp. 1717 ff. DOI logo
Angelone, Erik
2015. A Corpus-Based Comparison of Self-Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 346 ff. DOI logo
Angelone, Erik
2015. The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 105 ff. DOI logo
Angelone, Erik
Angelone, Erik
2019. Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Angelone, Erik
2021. Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 143 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2021. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces  pp. 122 ff. DOI logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Annette C. Sjørup
2014. Evidence of Parallel Processing During Translation. Meta 59:2  pp. 234 ff. DOI logo
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta 67:2  pp. 274 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia
2014. Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 197 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia
2015. La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 147 ff. DOI logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. DOI logo
Carl, Michael & Henrik Høeg Müller
2012. Integrating Treebank Annotation and User Activity in Translation Research. In Linked Data in Linguistics,  pp. 77 ff. DOI logo
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
2019. A systems theory perspective on the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 211 ff. DOI logo
Charemza, Wojciech, Svetlana Makarova & Krzysztof Rybiński
2023. Anti-pandemic restrictions, uncertainty and sentiment in seven countries. Economic Change and Restructuring 56:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Ya-Mei
2024. Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 19 ff. DOI logo
Cheng, Si
2019. Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. DOI logo
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
2021. Consultation behaviour with online resources in English-Chinese translation: an eye-tracking, screen-recording and retrospective study. Perspectives 29:5  pp. 740 ff. DOI logo
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker & Lieve Macken
2016. The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 111 ff. DOI logo
Deng, Zhihui
2015. An expert-performance perspective to highly accomplished translators’ uncertainty management process: a case study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:3  pp. 187 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2015. Translator Education and Metacognition. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 297 ff. DOI logo
Evans, Natalie S., Rachael D. Todaro, Roberta Michnick Golinkoff & Kathy Hirsh-Pasek
2022. Getting Comfortable with Uncertainty: The Road to Creativity in Preschool Children. In Uncertainty: A Catalyst for Creativity, Learning and Development [Creativity Theory and Action in Education, 6],  pp. 231 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. DOI logo
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 342 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne
2013. Translation competence. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 61 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne
2015. Translation competence. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 63 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
He, Yan & Jiayi Wang
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 181 ff. DOI logo
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
2021. The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students. The Interpreter and Translator Trainer 15:4  pp. 430 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2018. Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful?. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 77 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2018. Moving Translation, Revision, and Post-Editing Boundaries. In Moving Boundaries in Translation Studies,  pp. 64 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2019. Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Lacruz, Isabel
2018. Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 217 ff. DOI logo
Lang, Yue & Defeng Li
2020. Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting. In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 91 ff. DOI logo
Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
2021. Investigating translation trainees’ self-perceived competence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 460 ff. DOI logo
Lavasani, Goharsadat S., Majid Elahi Shirvan & Afsaneh Ghanizadeh
2020. A microanalysis of the sophomore and senior translation students’ uncertainty management in the process of translation: a complex dynamic approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:1  pp. 67 ff. DOI logo
Liu, Xiao & Ying Cui
2024. The impact of text type on Chinese-English translation effort: an investigation with reference to translation entropy. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Mamleeva, Alfiya F. & Natalia S. Spiridonova
2020. Teaching Translation of Phraseological Units: Problem Solving Approach. In Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives [Lecture Notes in Networks and Systems, 131],  pp. 240 ff. DOI logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language 15:2  pp. 173 ff. DOI logo
Mateo, José
2014. Neonyms for a crisis. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:4  pp. 405 ff. DOI logo
Matsushita, Kayo
2021. Risk in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 200 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 310 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Gregory M. Shreve
2016. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 131 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 125 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2015. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 127 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. DOI logo
Nitzke, Jean
2019. An Approach for Identifying Problem-Solving Activities in Post-Editing and Translation From Scratch. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting,  pp. 92 ff. DOI logo
Núñez, Juan L. & Alicia Bolaños-Medina
2018. Predictors of problem-solving in translation: implications for translator training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 282 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2015. The borrowers. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 5 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2017. Machine Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 311 ff. DOI logo
Oguz, Merle & Mari Uusküla
2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 216 ff. DOI logo
Orozco-Jutorán, Mariana
2024. A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound terms. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 250 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2013. The borrowers. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 5 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2024. Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives 32:3  pp. 391 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2019. Scaffolding student self-reflection in translator training. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 416 ff. DOI logo
Pleijel, Richard
2021. Translation teams as cognitive systems. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 307 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 536 ff. DOI logo
Rajcoomar, Ronesh, Olebogeng Nico Morabe & Betty Breed
2024. Effectiveness in Fostering Metacognition: Analysis Into the State of Metacognition within South African Physical Science Classrooms with the Aim of Improving Attainment. Journal of Education 204:2  pp. 337 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016. Writing vs. translating. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 47 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
2015. Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 205 ff. DOI logo
Rojo, Ana
2017. The Role of Emotions. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 369 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz J., Sandra L. Halverson & Silvia Hansen-Schirra
2019. ‘Monitoring’ in translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma
2016. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 239 ff. DOI logo
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
Shreve, Gregory M. & Isabel Lacruz
2014. Translation as Higher‐Order Text Processing. In A Companion to Translation Studies,  pp. 107 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Gaze Behaviors, Interpreting Styles, and Language Specificity. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 127 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4  pp. 928 ff. DOI logo
Wei, Yuxiang
2021. Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 165 ff. DOI logo
Weng, Yu, Binghan Zheng & Yanping Dong
2022. Time pressure in translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:4  pp. 601 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. DOI logo
Zhang, Hong & Olga Torres-Hostench
2023. La efectividad de las consultas en línea en posedición de traducción automática por parte de estudiantes de lenguas extranjeras. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 93  pp. 289 ff. DOI logo
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
[no author supplied]
2013. Where are we? (From Holmes’s map until now) Kirsten Malmkjær. In The Routledge Handbook of Translation Studies,  pp. 49 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.