Chapter 6
In the eye of the beholder
A sentiment analysis approach to readers’ reception of translated
metaphors in Fortress Besieged
Frequent use of metaphors is a distinctive feature of the
Chinese scholar Qian Zhongshu’s popular novel Weicheng
(Fortress Besieged). Its English translation by Jeanne
Kelly and Nathan K. Mao was well received in the English-speaking world.
What are readers’ responses to and comments on the metaphors in this novel,
and how are the translated metaphors received by target language readers,
compared to their reception by source language readers? Our big data based
study uses sentiment analysis to break new ground and improve our
understanding of English readers’ reception of English translations of
Chinese metaphors, which inevitably impose a heavy cultural load. We also discuss
the implications of the differences with Chinese readers’ reception of
metaphors in the original work.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Empirical approaches to translation reception
- 2.1Conceptions of translation reception in linguistic
and functional approaches
- 2.2Conceptions of translation reception in cultural and literary
approaches
- 2.3Cognitive approaches to translation reception
- 2.4Big data driven research on massive readership’s
reception of translation
- 3.Research design and data collection
- 3.1
Weicheng and its English translation
- 3.2Data sources and collection tools
- 3.2.1Data sources
- 3.2.2Data crawling and processing tools
- 3.3Data collection and processing steps
- 3.3.1Web crawling
- 3.3.2Data cleaning
- 3.3.3Sentiment analysis
- 4.Results and discussion
- 4.1Chinese readers’ comments on metaphors in
Weicheng
- 4.1.1Sentiment polarity of Chinese readers’ comments
- 4.1.2Dominant topics in Chinese readers’ comments
- i.Chinese readers’ comments on the author’s use of
metaphors
- ii.Chinese readers’ comments on the use of the marriage
metaphor
- 4.2English readers’ comments on translated metaphors in Fortress
Besieged
- 4.2.1Sentiment polarity of English readers’ comments
- 4.2.2Dominant topics in English readers’ comments
- i.Prominent discussion of “Chinese”
- ii.Prominent discussion of “People”
- iii.Prominent discussion of translation”
- 4.3Readers’ acceptance of translated metaphors in Fortress
Besieged
- 4.3.1Overall acceptance of translated metaphors
- 4.3.2Prominent topics concerning translated metaphors
- i.Focus on Chinese culture embodied in metaphors
- ii.Focus on characters depicted in metaphors
- iii.Less focus on theme interpretation of metaphors
- 4.3.3Problems of metaphor translation
- 5.Conclusion
-
References