Allen, David, and Kathy Conklin
2014 “Cross-Linguistic Similarity Norms for Japanese–English Translation Equivalents.” Behavior Research Methods 46 (2):540–563. DOI logoGoogle Scholar
Altarriba, Jeanette, Lisa M. Bauer, and Claudia Benvenuto
1999 “Concreteness, Context Availability, and Imageability Ratings and Word Associations for Abstract, Concrete, and Emotion Words.” Behavior Research Methods, Instruments, and Computers 31 (4):578–602. DOI logoGoogle Scholar
Basnight-Brown, Dana M., and Jeanette Altarriba
2014 “Number of Translation Differences in Spanish and Chinese Bilinguals.” Psychology Serving Humanity: Proceedings of the 30th International Congress of Psychology. Volume 2: Western Psychology.Google Scholar
2016 “Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences across Concrete, Abstract, and Emotion Words.” Journal of Psycholinguistic Research 45 (5):1219–1245. DOI logoGoogle Scholar
Basnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas, and Jeanette Altarriba
Boada, Roger, Rosa M. Sánchez-Casas, José M. Gavilán, José E. García-Albea, and Natasha Tokowicz
2013 “Effect of Multiple Translations and Cognate Status on Translation Recognition Performance of Balanced Bilinguals.” Bilingualism: Language and Cognition 16:183–197. DOI logoGoogle Scholar
Bracken, Jennifer, Tamar Degani, C. M. Eddington, and Natasha Tokowicz
2017 “Translation Semantic Variability: How Semantic Relatedness Affects Learning of Translation-Ambiguous Words.” Bilingualism: Language and Cognition 7 (4):783–794. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Moritz Jonas Schaeffer
2017 “Why Translation is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business 56:43–57. DOI logoGoogle Scholar
de Groot, Annette M. B.
1992 “Bilingual Lexical Representation: A Closer Look at Conceptual Representations.” In Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning, ed. by Ram Frost and Leonard Katz, 389–412. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
de Groot, Annette M. B., Susanne Borgwaldt, Mieke Bos, and Ellen van den Eijnden
2002 “Lexical Decision and Word Naming in Bilinguals: Language Effects and Task Effects.” Journal of Memory and Language 47:91–124. DOI logoGoogle Scholar
de Groot, Annette M. B., Lucia Dannenburg, and Janet G. van Hell
1994 “Forward and Backward Word Translation by Bilinguals.” Journal of Memory and Language 33:600–629. DOI logoGoogle Scholar
Degani, Tamar, Anat Prior, C. M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz
2016 “Determinants of Translation Ambiguity: A Within and Cross-Language Comparison.” Linguistic Approaches to Bilingualism 6 (3):290–307. DOI logoGoogle Scholar
Degani, Tamar, and Natasha Tokowicz
2010 “Ambiguous Words are Harder to Learn.” Bilingualism: Language and Cognition 13:299–314. DOI logoGoogle Scholar
Degani, Tamar, Alison M. Tseng, and Natasha Tokowicz
2014 “Together or Apart? Learning of Ambiguous Words.” Bilingualism: Language and Cognition 17:749–765. DOI logoGoogle Scholar
Dijkstra, Ton, Jonathan Grainger, and Walter J. B. van Heuven
1999 “Recognition of Cognates and Interlingual Homographs: The Neglected Role of Phonology.” Journal of Memory and Language 41:496–518. DOI logoGoogle Scholar
Eddington, C. M., Tamar Degani, and Natasha Tokowicz
2021 “English and German Translation Norms: The Role of Proficiency in Translation Ambiguity.”Google Scholar
Eddington, C. M., and Natasha Tokowicz
2013 “Examining English-German Translation Ambiguity using Primed Translation Recognition.” Bilingualism: Language and Cognition 16:442–457. DOI logoGoogle Scholar
Goyal, Diya
2020 “Number-of-Translation Norms for English-Japanese Translation Pairs.” Honor’s Thesis, Psychology, University of Pittsburgh.
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychly, Pavel Smrz, and David Tugwell
2004 “Itri-04-08 the Sketch Engine.” Information Technology 105:116.Google Scholar
Kroll, Judith F., and Lori Rogg
1994 “Concreteness Effects in Translation.”Google Scholar
Kroll, Judith F., and Erika Stewart
1994 “Category Interference In Translation And Picture Naming: Evidence For Asymmetric Connections Between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 33:149–174. DOI logoGoogle Scholar
Laxén, J.
2007 “La Mémoire Sémantique Bilingue: Étude des Liens entre Équivalents de Traduction [Bilingual Semantic Memory: Study of the Links between Translation Equivalents].” Unpublished Doctoral Dissertation, University of Montpellier, France.
Laxén, Jannika, and Jean-Marc Lavaur
2010 “The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (2):157–183. DOI logoGoogle Scholar
Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma
2012 “Introducing LexTALE: A Quick and Valid Lexical Test for Advanced Learners of English.” Behavior Research Methods 44 (2):325–343. DOI logoGoogle Scholar
Nishimoto, Takehiko, Kaori Miyawaki, Takashi Ueda, Yuko Une, and Masaru Takahashi
2005 “Japanese Normative Set of 359 Pictures.” Behavior Research Methods 37 (3):398–416. DOI logoGoogle Scholar
Prior, Anat, Judith F. Kroll, and Brian Macwhinney
2013 “Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance.” Bilingualism: Language and Cognition 16 (2):458. DOI logoGoogle Scholar
Prior, Anat, Brian MacWhinney, and Judith F. Kroll
2007 “Translation Norms for English and Spanish: The Role of Lexical Variables, Word Class, and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity.” Behavior Research Methods 39 (4):1029–1038. DOI logoGoogle Scholar
Prior, Anat, Shuly Wintner, Brian MacWhinney, and Alon Lavie
2011 “Translation Ambiguity In and Out of Context.” Applied Psycholinguistics 32:93–111. DOI logoGoogle Scholar
Rice, Caitlin A., Natasha Tokowicz, Scott H. Fraundorf, and Teljur L. Liburd
2019 “The Complex Interactions of Context Availability, Polysemy, Word Frequency, and Orthographic Variables During Lexical Processing.” Memory and Cognition 47 (7):1297–1313. DOI logoGoogle Scholar
Schönpflug, Ute
1997 “Bilingualism and Memory.” The First International Symposium on Bilingualism, Newcastle-upon-Tyne, United Kingdom.Google Scholar
Smith, Yisrael, Joel Walters, and Anat Prior
2012 “Translation Norms for Hebrew and English.” In Edmond J. Safra Technical Report, 2012–1.Google Scholar
Tokowicz, Natasha
1997 “Reevaluating Concreteness Effects in Bilingual Translation.” Master of Science, Psychology, The Pennsylvania State University.Google Scholar
2014 “Translation Ambiguity Affects Language Processing, Learning, and Representation.” 2012 Second Language Research Forum: Building Bridges Between Disciplines Pittsburgh, PA.Google Scholar
Tokowicz, Natasha, Tamar Degani, Alba Tuninetti, and Leida C. Tolentino
2019 “The Effects of Translation Ambiguity in Bilingual Language Production and Recognition: The Role of Context.” The Twelfth International Symposium on Bilingualism, Alberta, Canada.Google Scholar
Tokowicz, Natasha, and Judith F. Kroll
2007 “Number of Meanings and Concreteness: Consequences of Ambiguity Within and Across Languages.” Language and Cognitive Processes 22:727–779. DOI logoGoogle Scholar
Tokowicz, Natasha, Judith F. Kroll, Annette M. B. de Groot, and Janet G. van Hell
2002 “Number-Of-Translation Norms for Dutch-English Translation Pairs: A New Tool for Examining Language Production.” Behavior Research Methods, Instruments, and Computers 34:435–451. DOI logoGoogle Scholar
Tseng, Alison M., Li-Yun Chang, and Natasha Tokowicz
2014 “Translation Ambiguity Between English and Mandarin Chinese: The Role of Proficiency.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, 107–165.Google Scholar
van Hell, Janet G., and Annette M. B. de Groot
1998a “Conceptual Representation in Bilingual Memory: Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (3):193–211. DOI logoGoogle Scholar
1998b “Disentangling Context Availability and Concreteness in Lexical Decision and Word Translation.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 51A (1):41–63. DOI logoGoogle Scholar
Wen, Yun, and Walter J. B. van Heuven
2017 “Chinese Translation Norms for 1,429 English Words.” Behavior Research Methods 49 (3):1006–1019. DOI logoGoogle Scholar
Zhou, Guowei, Yao Chen, Yin Feng, and Rong Zhou
2019 “Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese–English Bilinguals in Sentence Context.” Journal of Psycholinguistic Research 48 (5):1133–1161. DOI logoGoogle Scholar