Almazroei, Samar A., Haruka Ogawa, and Devin Gilbert
2019 “Investigating Correlations Between Human Translation and MT Output.” In Proceedings of the Second MEMENTO Workshop on Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production, 11–13. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. [URL]
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using Lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael
2012 “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), 4108–4112. Istanbul, Turkey: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
2021 “Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation.” In Explorations in Empirical Translation Process Research, ed. by Michael Carl, 113–40. Machine Translation: Technologies and Applications. Springer. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer
2014 “Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality.” In Proceedings of the Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation, ed. by Keith J. Miller, Lucia Specia, Kim Harris, and Stacey Bailey, 45–50. Reykjavik, Iceland. [URL]
Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
2016 “The CRITT Translation Process Research Database.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore, 13–54. Springer. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Moritz Jonas Schaeffer
2017 “Why Translation Is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business, no. 56 (October): 43–57. DOI logoGoogle Scholar
Germann, Ulrich
2008 “Yawat: Yet Another Word Alignment Tool.” In Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technologies: Demo Session, 20–23. Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Gilbert, Devin, and Michael Carl
2021 “Introducing a Word Alignment Dissimilarity Indicator: Alignment Links as Conceptualizations of a Focused Bilingual Lexicon.” In Proceedings of the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age, ed. by Yuri Bizzoni, Elke Teich, Cristina España i Bonet, and Josef van Genabith, 74–81. Online, Berlin: Association for Computational Linguistics. [URL]
Lüdecke, Daniel
2021SjPlot: Data Visualization for Statistics in Social Science (version R package version 2.8.7). [URL]
Mesa-Lao, Bartolomé
2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing.” In Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, 219–45. Copenhagen Business School.Google Scholar
Och, Franz Josef, and Hermann Ney
2003 “A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models.” Computational Linguistics 29 (1): 19–51. DOI logoGoogle Scholar
Ogawa, Haruka, Devin Gilbert, and Samar A. Almazroei
2021 “redBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation: Investigating Relationships between MT Output and Human Translation.” In Explorations in Empirical Translation Process Research, ed. by Michael Carl, 141–63. Machine Translation: Technologies and Applications. Springer. DOI logoGoogle Scholar
R Core Team
2017R: A Language and Environment for Statistical Computing (version 3.6.1). Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Sabet, Masoud Jalili, Philipp Dufter, François Yvon, and Hinrich Schütze
2020 “SimAlign: High Quality Word Alignments without Parallel Training Data Using Static and Contextualized Embeddings.” In EMNLP (Findings) 2020: ArXiv:2004.08728 [Cs]. Online: ArXivLabs. [URL]
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation (HaCaT), ed. by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 29–37. Stroudsburg, Pennsylvania, USA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Toledo-Báez, M. Cristina, and Michael Carl
2020 “Assessing Low and High Translation Variation in Post-Editing.” In TT5 Translation in Transition Book of Abstracts, 41–45. Kent State University, Kent, Ohio, USA. [URL]