Article published In:
Babel
Vol. 63:6 (2017) ► pp.861889
References (36)
References
Alcaraz, Enrique, and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.Google Scholar
. 2005. Diccionario de términos jurídicos: Inglés-Español, Spanish-English, 8th ed. Barcelona: Editorial Ariel.Google Scholar
Biel, Łucja. 2007. “Translation of Multilingual EU Legislation as a Subgenre of Legal Translation”. In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006, ed. by Danuta Kierzkowska, 144–163. Warsaw: Translegis.Google Scholar
. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?Skase 3 (1): 22–38.Google Scholar
. 2014. “The Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-Based Study of Deontic Modality”. The Translator 20 (3): 332–355. DOI logoGoogle Scholar
Borja, Anabel. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana, Spain: Edelsa-Universitat Jaume I.Google Scholar
. 2013. “A Genre Analysis Approach to the Study of the Translation of Court Documents”. Linguistica Antverpiensia 121: 33–53.Google Scholar
Bourdaillet, Julien, Stéphane Huet, Philippe Langlais, and Guy Lapalme. 2010. “TransSearch: From a Bilingual Concordancer to a Translation Finder”. Machine Translation 24 (3–4): 241–271. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2011. “Off the Record and on the Fly: Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation”. In Corpus-Based Translation Studies: Research and Appplications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 211–236. London: Continuum.Google Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. New York: Multilingual Matters Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Comisión Europea. 2010. Guía del Departamento de Lengua Española. Brussels and Luxembourg: Author. [URL]Google Scholar
Consejo General del Poder Judicial. n.d. Crónica de jurisprudencia. [URL]
Els, T. J. M. v. 2001. “The European Union, its Institutions and its Languages: Some Language Political Observations”. Current Issues in Language Planning 2 (4): 311–360. DOI logoGoogle Scholar
European Commission. 2009. Translating for a Multilingual Community. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. [URL]Google Scholar
European Parliament. 2011. Terminology Coordination at the European Parliament. Luxembourg: Crossmedia Printing Unit. [URL]Google Scholar
European Union. 28 June 2007. A Single Database for all EU-Related Terminology (InterActiveTerminology for Europe) in 23 Languages Opens to the Public. [RAPID Press Release IP/07/962]. Brussels: Author. [URL]Google Scholar
. 2 June 2013. “Eur-Lex Access to European Law”. [URL]
García, Valentín. 1983. En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia. Madrid: Editorial Gredos.Google Scholar
Garrido, Ramón. 1996. “La traducción en la Comunidad Europea y el lenguaje jurídico comunitario”. Hieronymus 31: 35–41.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”. The Translator 6 (1): 49–65. DOI logoGoogle Scholar
Liebwald, Doris. 2009. “Interfacing between Different Legal Systems Using the Examples of N-Lex and EUR-Lex”. In Formal Linguistics and Law, ed. by Günther Grewendorf and Monika Rathert, 257–291. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Martorell, Alicia. 2012. “El acervo comunitario como fuente terminológica: Búsquedas en EUR-Lex”. Panace@ 13 (36): 305–309.Google Scholar
Melby, Alan K. 2012. “Terminology in the Age of Multilingual Corpora”. JoSTrans 181: 7–29.Google Scholar
Melby, Alan K., and Christopher Foster. 2010. “Context in Translation: Definition, Access and Teamwork”. Translation & Interpreting 2 (2): 1–15.Google Scholar
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach”. Meta 47 (4): 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Monzó, Esther. 2008. “Documentación para la traducción inglés-español”. In La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea, ed. by Emilio Ortega, 733–752. Granada, Spain: Comares.Google Scholar
Muñoz, Martín, and María Valdivieso. 2009. “La terminología en las instituciones de la UE: de la fragmentación a la convergencia”. EntreCulturas 11: 365–383.Google Scholar
Ordóñez, David. 2013. “El lenguaje judicial desde una perspectiva comparada y plurilingüe”. Revista de Llengua i Dret 591: 2–41.Google Scholar
Pym, Anthony. 2000. “The European Union and its Future Languages: Questions for Language Policies and Translation Theories”. Across Languages and Cultures l (1): l–11.Google Scholar
Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española, 23rd ed. [URL]Google Scholar
Robertson, Colin. 2011. “Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legalislative-Language Styles and Terminology”. Research in Language 9 (1): 51–67. DOI logoGoogle Scholar
Rupérez, Javier, and David F. Vítores. 2012. El español en las relaciones internacionales. Barcelona: Ariel Colección Fundación Telefónica.Google Scholar
Šarčević, Susan. 2000. “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach”. In Legal translation: History, theory/ies and practice , Proceedings of the International Colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators, Terminologists and Interpreters Association, University of Geneva, 17–19 February 2000. [URL]
TermCoord. 9 January 2013. “New Year, new IATE![URL]
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vicente, Francisco D. 2007. “IATE: La base de datos terminológicos de las Instituciones Europeas”. In II Jornada de Terminología y Traducción Institucional , Workshop conducted at Madrid, 25 May 2007. [URL]
Cited by (4)

Cited by four other publications

Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2023. Machine translation and legal terminology. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 485 ff. DOI logo
Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions. SHS Web of Conferences 105  pp. 03001 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.