Article published In:
Babel
Vol. 64:1 (2018) ► pp.6380
References (51)
References
Aguilar, Jesús. 1999. “Can ‘‘Pierre Menard’’ Be the Author of Don Quixote?Variaciones Borges 81: 166–177.Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The translator, 4 (1): 25–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Philosophy and Translation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol 11, 247–251. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Thinking Translation beyond Deconstruction and Postcolonial Studies”. The Translator 19 (2): 275–282. DOI logoGoogle Scholar
Basalamah, Salah. 2012. “Translation Rights”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 31, 198–202. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 1980/2002. Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “When is a Translation not a Translation?” In Constructing Cultures: Essays On Literary Translation Topics in Translation, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baudrillard, Jean. 2000. “Simulacra and Simulations”. In Modern criticism and theory: A Reader, ed. by David Lodge; and Nigel Wood, 2nd ed., 403–412. London: Longman.Google Scholar
Benjamin, Walter. 1923. “Die Aufgabe der Übersetzung”. In Gesammelte Schriften, ed. by Rolf Tiedemann; and Hermann Schweppenhäuser 19801, 145-152. Frankfurt: Suhrkamp.Google Scholar
. 2012. “The Task of the Translator” (Transl. by H. Zohn). In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 69–82. London: Routledge. Originally published in 1923.Google Scholar
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany (Transl. by S. A. Heyvaert). Albany NY: State University of New York Press.Google Scholar
Borges, Jorge L. 1939. “Pierre Menard, autor del Quijote”. In Obras Completas. Jorge L. Borges, 2005, 475–482. Buenos Aires: Emecé Editores.Google Scholar
1962. “‘Pierre Menard’, Author of the Quixote”. In Labyrinths: Selected Stories and Other Writings, ed. by Donald A. Yates; and James E. Irby, 62–72. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
2004. “The Translators of the Thousand and One Nights”. 2nd ed. (Transl. by Esther Allen). In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 94–108. London: Routledge.Google Scholar
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language and Translation. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Danto, Arthur C. 1981. The Transfiguration of the Commonplace. Cambridge & Massachusetts: Harvard University Press.Google Scholar
Dapía. Silvia, G. 1996. “‘Pierre Menard’ in Context”. Variaciones Borges 21: 100–113.Google Scholar
Derrida, Jaques. 1978. Positions (Transl. by A. Bass). Chicago IL: University of Chicago Press.Google Scholar
. 1985. “Des Tours de Babel”. In Difference and Translation, ed. by Joseph F. Graham, 219–230. Ithaca NY: State University of New York Press.Google Scholar
de Toro, Fernando. 1999. “Borges/Derrida and Writing”. In Jorge Luis Borges: Thought and Knowledge in the XXth Century, ed. by Alfonso de Toro; and Fernando de Toro, 115–128. Frankfurt am Main: Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto. 1988. “Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage”. In Modern Criticism and Theory: A Reader, ed. by David Lodge; and Nigel Wood, 446–455. London: Longman.Google Scholar
Felinto, Erick. 1997. “La fagocitosis de las identidades en Borges: el ejemplo de Pierre Menard”. Mester: 261. 1–15.Google Scholar
Fiddian, Robin. 2017. Postcolonial Borges: Argument and Artistry. Oxford: OUP. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas: New directions in translation theory. London: Routledge.Google Scholar
Giskin, Howard. 2005. “Borges’ Revisioning of Reading in ‘Pierre Menard’, Author of the Quixote”. Variaciones Borges 191: 103–123.Google Scholar
Godayol, Pilar. 2013. “Gender and translation”. In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán; and Francesca Bartrina, 173–185. London: Routledge.Google Scholar
Gracia, Jorge J. E. 2001. “Borges’ ‘Pierre Menard’: Philosophy or Literature?The Journal of Aesthetics and Art Criticism 59 (1): 45–57. DOI logoGoogle Scholar
Gracia, Jorge J. E.; Carolyn Korsmeyer; and Rodolphe Gasché (eds). 2002. Literary Philosophers: Borges, Calvino, Eco. London: Routledge.Google Scholar
Holub, Robert C. 1984. Reception Theory: A Critical Introduction. London: Methuen.Google Scholar
Jauss, Hans R. 1990. “The theory of Reception: A Retrospective of its Unrecognized Prehistory” (Transl. by John Whitlam). Literary Theory Today, 53–73. Ithaca NY: Cornell University Press.Google Scholar
Jenckes, Kate. 2007. Reading Borges after Benjamin Allegory, Afterlife, and the Writing of History. Albany NY: State University of New York Press.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2012. “Representation of Translators and Interpreters”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 31, 145–150. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Louis G. 2009. “Latin American Tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 486–492. London: Routledge.Google Scholar
Laiho, Leena. 2009. “A Literary Work -Translation and Original: A Conceptual Analysis within the Philosophy of Art and Translation Studies”. In The Metalanguage of Translation, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 105–122. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nabokov, Vladimir. 2012. “Problems of translation: Onegin in English”. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti. 113–125. London: Routledge.Google Scholar
Paz, Octavio. 1971. Traducción: literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets Editor, quoted by Susan Bassnett. 2002. Translation Studies, 2nd edition, London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony. 2007. “Philosophy and Translation”. In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 24–44. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Training Translators”. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjaer; and Kevin Windle, 307–317. Oxford: OUP.Google Scholar
Ricoeur, Paul. 2004. Sur la Traduction. Paris: Bayard.Google Scholar
. 2006. On Translation (Transl. by Eileen Brennan). London: Routledge.Google Scholar
Sarlo, Beatriz. 1993. Jorge Luis Borges: A Writer on the Edge. London: Verso.Google Scholar
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Todorov, Tzvetan. 1995. The Morals of History. Minneapolis MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ’In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria C. Perez, 181–201. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Waisman, Sergio. 2005. “Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery”. Lewisburg: Bucknell University Press.Google Scholar
Williamson, Edwin. 2013. The Cambridge Companion to Jorge Luis Borges. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Windle, Kevin; and Pym, Anthony. 2011. “European Thinking on Secular Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjaer; and Kevin. Windle, 13–23. Oxford: OUP.Google Scholar