Article published In:
Babel
Vol. 64:2 (2018) ► pp.205224
References (26)
References
Al-Badri, Ali. 1961. “Al Ḥaqāiq wa Abāṭiil ḥawla Iʕjaz al Qūrʾān” (Truths and Falsities Surrounding the Iʕjaz of the Quran). Cairo: Daru Ilkitab Al Jāmic i.Google Scholar
Al-Baqilāni, Muhammad. 1986. “Iʕjaz al Qūrʾān” (The Miracle of the Qurʾā n), ed. by I. Haider. Beirut: Al-Kutub Aṯaqfihah.Google Scholar
Abdulġfour, S. s.d. Zahirat attaʾwiːl wa ṣilātuha bi alouġah. Daru Al Maˤrifah Al Jamiˤiah.
Al-Fawazan, Muhammad. 2002. “Aiuhuma aoula bitarjamati ma؟ani Al-Qura’an AlKarim am tafseer al-oulamaai lahu”. Translation of the Meaning of The Quran Symposium. Al-Medinah Al-Mounawarah, Saudi Arabia, 23–25 April, pp. 30–31.Google Scholar
Almaraġy, Muhammad. 1981. “Baħth fi tarjamati Al-Quranu Al-Karim wa aħkamuha”. Beirut: Daru Alkitab AlJadid.Google Scholar
Al-Roamy, F. 2002. “Naqlu ma؟ani Al-Qura’an ila luġatin oxra: Atarjamatun am tafseer?” Translation of the Meaning of The Quran Symposium, Al-Medinah Al-Mounawarah, Saudi Arabia, 23–25 April, pp. 30–31.Google Scholar
Arrajhi, A.. 2016 Jami’ shiroħ ibin Taimiah. [URL]
Firth, J. R. 1952. “Linguistic analysis as a study of meaning”. In Selected Papers of J. R. Firth 1952–1959, ed. by F. Palmer (1968), 12–26. London: Longman.Google Scholar
Jacobson, R. 1959. “On linguistic aspects of translation”. In On Translation, ed. by Fang, Achilles; and Reuben, A. Brower, 13–18. Cambridge MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, L. 1979. The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Moir, C. 2009. “Translational resonance, authenticity and authority in the Bible and the Quran: Translation and religious change”. New Voices in Translation Studies 51: 29–45.Google Scholar
Nida, E. 1964. Towards a science of translating. Leiden: Brill.Google Scholar
1977. “The nature of dynamic equivalence in translating”. Babel 23 (3): 99–103. DOI logoGoogle Scholar
Nida, E.; and Taber, C. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Parallelism, Mary, Jesus and the Palm Tree. (s.d.). [URL]
Quine, V. 1959. “Meaning and translation”. In On Translation, ed. by Fang, Achilles; and Reuben, A. Brower, 148–173. Cambridge MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Qur’an Transliteration [URL]
Rubel, P.; and Rosman, A. 2003. “An introduction: translation and anthropology”. In Translating Cultures: Perspectives on translation and anthropology, ed. by P. G. Rubel; and A. Rosman, 1–24. New York: Oxford.Google Scholar
Sammud, H. 1981. “Attafkiir al-balaġy ʿind alʿarab”. The Tunisian University Press.Google Scholar
Shahiid, A.; and Murtadha, M. 2003. Scholastic theology. London: Dar Al-Hadi Publications.Google Scholar
The Noble Quran [URL]
Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Usul al-fiaqh: Oxford Islamic studies online. [URL]
Venuti, L. 1986. “The translator’s invisibility”. Criticism 281: 179–212.Google Scholar
Vogel, F. 2000. Islamic Law and Legal System: Studies of Saudi Arabia. Leiden: Brill.Google Scholar
Webster, J. 1988. “The language of religion”. In Registers of Written English: Situational Factors and Linguistic Features, ed. by M. Ghadessy, 85–107. London: Printer Publisher.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Othman, Ahd
2024. Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an. Translation Studies 17:2  pp. 314 ff. DOI logo
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 317 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.