Article published In:
BabelVol. 64:2 (2018) ► pp.250–268
Many roads lead to Rome, and we have found seven
A control mechanism of bilingual scientific texts translations
Through our academic research we developed a control mechanism for translation based on seven variables derived from the studies of the Belgian translatologist Dirk Delabastita. In this paper we implement the control mechanism for translation in the fields of solid waste management and liquid waste mechanics using the academic text-books Handbook of Solid Waste Management and Wastewater Engineering, Treatment and Reuse in order to investigate the quality of translations in Greek. We present an indicative psychometric questionnaire from the initial research conducted with telecommunications scientists, as well as an abstract outlining the processing of the relevant indices, followed by indicative processing in the academic field of environmental engineering. This could be the first step in research for the field of environmental engineering terminology.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Translation as an object of translatology
- 2.2Translation as an object of special texts studies
- 3.Research methodology
- 3.1Research through index study
- 3.1.1Theoretical framework
- 3.1.2Index processing
- 3.2Questionnaire research
- 3.2.1Presentation and analysis of the questionnaires
- 3.2.2Presentation of findings
- 3.2.2.1Term recognition-identification-usage (Figure 1)
- 3.2.2.2Locating phrase correctness (Figure 2)
- 3.2.2.3Correct term localization (Figure 3)
- 4.Research conclusions
- 5.General conclusions
- 6.Proposal for the environmental science field
- Note
-
References
References (20)
References
Processed telecommunications academic textbooks references
Proakis, J. G.; and Salehi, M. 2002. Communication Systems Engineering. Englewood Cliffs NJ: Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Proakis, J. G.; and Salehi, M. 2002. Συστήματα Τηλεπικοινωνιών (Telecommunication Systems), transl. and Greek publication ed. by Karoumpalos, K.; Zervas, E.; Karabogias, S.; and Sangriotis, E. Athens: National and Kapodistrian University of Athens.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
General references
Alexopoulos, Dimitrios. 1998. Ψυχομετρία (Psychometry). Athens: Ellinika Grammata Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Batsalia-Konti, Frideriki. 1992. “Θεωρητική Προσέγγιση και Προτάσεις Επίλυσης Προβλημάτων κατά τη Μετάφραση Εξειδικευμένων Κειμένων” (Theoretical Approach and Suggestions for Problem Solving in the Translation of Specialized Texts). In Proceedings of Terminology Seminar TEE-ELOT/TE21 Terminology Standardization, 89–98. Athens: Hellenic Society for Terminology.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine. 1999 (1985). La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christidou, Sophia. 2007. Μεταφραστικές Δυσκολίες Ακαδημαϊκών Κειμένων Τηλεπικοινωνιών (Αγγλική<>Ελληνική). Αξιολόγηση Μεταφραστικών Συμπεριφορών. (Translation Difficulties of Telecommunications Academic Texts (English <> Greek). Evaluation of Translators’ Behaviors). Accessible on the Aristotle University of Thessaloniki Library webpage. [URL]
Christidou, Sophia. 2014. Στρατηγικές Μετάφρασης με εφαρμογή στα Ειδικά Πεδία της Γλώσσας και των Τηλεπικοινωνιών (Translation Strategies with application in the Special Fields of Linguistics and Telecommunications). Thessaloniki: Iliadis Publications. Accessible on the webpage of the Greek National Documentation Center. [URL]
Hatim, Basil; and Mason, Ian. 1997. The translator as communicator. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, Werner. 1992 (1978). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg – Wiesbaden: Quelle & Meyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ladmiral, Jean René. 1979. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lausberg, Heinrich. 1998. Handbook of Literary Rhetoric: A Foundation for Literary Study. Leiden: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lerat, Pierre. 1995. Les langues spécialisées, coll. « Linguistique nouvelle ». Paris: PUF.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1995. Approaches to translation. New York: Phoenix ELT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 2005. A textbook of translation. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina. 1983. Texttyp und Übersetzungmethode: D. operative Text. Kronberg – Heidelberg: Julius Groos Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tchobanoglous, Georgios; and Kreith, Frank. 2002
2. Handbook to solid waste management. New York: Mc Graw-Hill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tchobanoglous, Georgios; and Kreith, Frank. 2010
2. Εγχειρίδιο διαχείρισης στερεών αποβλήτων (Handbook to solid waste management) transl. by Kungolos, Athanasios; Karagiannidis, Abraham; and Samaras, Peter. Thessaloniki: Tziolas Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Christidou, S.
2023.
A window into the academic term control mechanism: a thorough presentation of processed terms in the process of completing an environmental science dictionary.
Euro-Mediterranean Journal for Environmental Integration 8:4
► pp. 753 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.