Article published In:
Babel
Vol. 64:3 (2018) ► pp.464489
References (48)
References
Alvira Martín, Francisco. 2004 (2011). La encuesta: una perspectiva general metodológica. 2nd ed. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
Ávila, Alejandro. 1997. El doblaje. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ballester, Ana. 2001. Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada: Comares.Google Scholar
Castro, Xosé. 2001. “El traductor de películas”. In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by Miguel Duro, 267–298. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia; and Rachele Antonini. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on the Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas; and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine. 1996. “À la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 109–130. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
De Linde, Zoë; and Kay, Neil. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 1990. “Translation and the Mass Media”. In Translation, History and Culture, ed. by Susan Basnett; and André Lefevere, 97–109. London – New York: Pinter.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.Google Scholar
. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero; and Aline Remael (eds). 2007. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audiodescription and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez-Aranda, Mercedes. 2007. Recepción y Traducción: Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Malaga: Universidad de Malaga.Google Scholar
. 2010. “La investigación en traducción literaria: aproximación a una nueva metodología”. In Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (ICITIR) (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 26 y 27 noviembre 2009), ed. by Elisa Calvo Encinas; Mercedes Enríquez-Aranda; Nieves Jiménez Carra, et al., 31–49. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide (CD-ROM).Google Scholar
Fodor, Itsvan. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2001a. “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”. In Traducción subordinada (II): El subtitulado, (inglés – español / galego), ed. by Ana María Pereira Rodríguez; and Lourdes Lorenzo García, 69–84. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
. 2001b. La recepción del humor audiovisual traducido. Granada: Editorial Universidad de Granada.Google Scholar
. 2004. “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio de un fragmento descriptivo de Duck Soup, de los Hermanos Marx”. Puentes 31: 77–84.Google Scholar
Gambier, Yves. 2001. “Les traducteurs face aux écrans: une élite d’experts”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Rosa Agost; and Frederic Chaume, 91–114. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.Google Scholar
. 2006. “Pour une socio-traduction”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
González Ruiz, Víctor M.; and Cruz García, Laura. 2007. “Other Voices? Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products”. Linguistica Antverpiensia 61: 219–234.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translations and Idioms. Copenhaguen: University of Copenhaguen.Google Scholar
Ivarsson, Jan; and Carroll, Mary. 1998. Subtitling. Simrishan: Transedit.Google Scholar
Izard, Natalia. 1992. La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya.Google Scholar
. 2001. “La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española”. In Traducción subordinada inglés-español / galego II, ed. by Lourdes Lorenzo; and Ana Pereira, 169–194. Vigo: Servicio de Publicacións de la Universidade de Vigo.Google Scholar
Jiménez Hurtado, Catalina (ed.). 2007. Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Künzli, Alexander. 2013. “Empirical approaches”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 41, 53–58. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Martín, Ruano; M. Rosario. 2006. “Conciliation of Disciplines and Paradigms”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa: and Teresa Seruya, 43–53. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna; and Orero, Pilar. 2010. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and the Hard of Hearing. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. “El espectador y la traducción audiovisual”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Rosa Agost; and Frederic Chaume, 33–48. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.Google Scholar
. 2003. “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”. Sendebar 141: 107–126.Google Scholar
Miquel Iriarte, Marta. 2014. “The Reception of Subtitling by the Deaf and Hard of Hearing”. In Translation Research Project 5, ed. by Esther Torres-Simon; and David Orrego-Carmona, 63–76. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2009. “Issues in Translation Studies”. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 1–19. London: Routledge.Google Scholar
Neves, Joselia; and Lorenzo, Lourdes. 2007. “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”. Trans. Revista de Traductología 111: 95–113.Google Scholar
Remael, Aline; de Houwer, Annick; and Vandekerckhove, Reinhild. 2008. “Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs”. Journal of Specialized Translation 101: 76–105.Google Scholar
Rodríguez Osuna, Jacinto. 1991. Métodos de muestreo. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
. 1993. Métodos de muestreo. Casos prácticos. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
Titford, Christopher. 1982. “Subtitling – Constrained Translation”. Lebende Sprachen XXVII (3): 113–116.Google Scholar
Toury, Gideon. 2006. “Conducting Research on a ‘Wish-to-Understand’ Basis”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 55–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey. 2013. “Social Systems and Translation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 41, 160–166. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valles, Miguel S. 2002. Entrevistas cualitativas. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “The Emergency of a Sociology of Translation”. In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf; and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2001. “Un esquema de prioridades y restricciones para la didáctica de la traducción”. Paper in I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 20–26 February 1994.Google Scholar
Zaro, Juan Jesús. 2000. “Perspectiva social del doblaje y la subtitulación. Una aplicación de los conceptos de Pierre Bourdieu”. In Traducción subordinada (I): El doblaje (inglés/español-galego), ed. by Lourdes Lorenzo García. and Ana María Pereira Rodríguez, 127–138. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.