Article published In:
Babel
Vol. 64:3 (2018) ► pp.348369
References (41)
References
Bayó Belenguer, Susana. 2000. “Montalbán’s Carvalho Series as Social Critique”. In Crime Scenes: Detective Narratives in European Culture Since 1945, ed. by Anne Mullen; and Emer O’Beirne, 300–311. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2001. Theory, Genre, and Memory in the Carvalho Series of Manuel Vázquez Montalbán. Spanish Studies Series 11. Lewiston NY: Edwin Mellen Press.Google Scholar
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Edinburgh: Pearson.Google Scholar
Brdar, Mario; and Rita Brdar-Szabó. 2012. “Intensification of adjectives and adverbs by means of reduplication in Germanic, Romance, Slavic and Finno-Ugric languages”. In Intensivierungskonzepte bei Adjektiven und Adverben im Sprachvergleich/Crosslinguistic Comparison of Intensified Adjectives and Adverbs, ed. by Guido Oebel, 293–344. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.Google Scholar
Buschmann, Albrecht. 2010. “Las máscaras del héroe. La figura del intelectual y los ensayos de Manuel Vázquez Montalbán”. In Manuel Vázquez Montalbán desde la memoria: ensayos sobre su obra, ed. by José Manuel López de Abiada; Augusta López Bernasocchi; and Michèle Oehrli, 85–102. Madrid: Verbum.Google Scholar
Cascón, Eugenio. 2013. Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen. 3rd ed.Google Scholar
Colmeiro, José F. 1994. La novela policíaca española: teoría e historia crítica. Barcelona: Anthropos.Google Scholar
Coupland, Nikolas. 2007. Style: Language Variation and Identity. Key topics in sociolinguistics. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Eaude, Mike. 2006. “The anger and ethics of Manuel Vázquez Montalbán”. International Socialism. A quarterly journal of socialist theory, 1101. [URL]
Espunya, Anna. 2012. “Sentence connection in fictive dialogue”. In The Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. by Brumme Jenny; and Anna Espunya, 199–213. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Goetsch, Paul. 1985. “Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen”. Poetica 171: 202–218.Google Scholar
Grgić Maroević, Iva. 2012. “The Fatal Loss: Virginia Woolf’s ‘One’ and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations”. In Translating Virginia Woolf, ed. by Oriana Palusci, 181–190. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Joseph, John E. 2004. Language and Identity: national, ethnic, religious. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David. 2004. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Katnić-Bakaršić, Marina. 1999. Lingvistička stilistika. Open Society Institute. [URL]
King, Stewart. 2013. “Carvalho y Cataluña: la subjetividad de los márgenes”. Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 11: 28–45. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Crime fiction as world literature”. Clues: a journal of detection 32 (2): 8–19.Google Scholar
Koch, Peter: and Wulf Oesterricher. 1990. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienish, Spanish. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Krajenbrink, Marieke; and Kate M. Quinn (eds). 2009. Investigating Identities. Questions of Identity in International Crime Fiction. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Kresić, Marijana; and Goranka Rocco. 2012. “Sprachidentität und Kontext”. In Sprache(n) als europäisches Kulturgut. Languages as European Cultural Assets, ed. by Claudia Schmidt-Hahn, 17–38. Innsbruck – Wien – Bozen: Studienverlag.Google Scholar
Linder, Daniel. 2014. “Chester Himes’s For love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s ‘absurdly’ overcompensated slang”. In The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, Approaches to Translation Studies 39, ed. by Susanne M. Cadera; and Anita Pavić Pintarić, 95–110. Amsterdam: Brill / Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
López Serena, Araceli. 2012. “Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework”. In The Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. by Brumme Jenny; and Anna Espunya, 167–183. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Malinowski, B. 1923. “The problem of meaning in primitive languages”. In The Meaning of Meaning, ed. by C. K. Ogden; and I. A. Richards. London: Kegan Paul (International Library of Psychology, Philosophy and Scientific Method). Supplement 1.Google Scholar
Martin, James R.; and P. R. R. White. 2005. The Language of Evaluation. Appraisal in English. Houndmills Basingstok: Palgrave McMillan. DOI logoGoogle Scholar
Marz, Linda; and Anita Higgie (eds). 2007. Questions of Identity in Detective Fiction. London: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Mead, George Herbert. 1973. Geist, Identität und Gesellschaft aus der Sicht des Sozialbehaviorismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch.Google Scholar
Miranda, Carolina; and Barbara Pezzotti. 2011. “Investigating Society: The Cases of Pepe Carvalho and Tito Ihaka”. Journal of New Zealand Studies 111: 81–92.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. London: Routledge.Google Scholar
Pavić Pintarić, Anita; Zaneta Sambunjak; and Tomislav Zelić (eds). 2016. Sprachliche Konstituierung der Identität durch Emotionalität. Tübingen: Narr.Google Scholar
Petrucci, Peter. 2012. “The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in Talk to me ”. Multilingua 311: 231–251. DOI logoGoogle Scholar
Rolls, Alistair; Marie-Laure Vuaillar-Barcan; and John West-Sooby. 2016. “Translating national allegories: the case of crime fiction”. The Translator 22 (2): 135–143. DOI logoGoogle Scholar
Stamou, Anastasia G. 2014. “A literature review on the mediation of sociolinguistic style in television and cinematic fiction: Sustaining the ideology of authenticity”. Language and Literature 23 (2): 118–140. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tracy, Karen. 2002. Everyday Talk: Building and Reflecting Identities. New York: Guilford Press.Google Scholar
Vázquez Montalbán, Manuel. 1979. Los mares del sur. Barcelona: Planeta.Google Scholar
. 1986 (2012). Southern Seas. Transl. by Patrick Camiller. Brooklyn NY: Melville House Publishing. First ed., 1999 [1986, Pluto Press].Google Scholar
. 2007. Južna mora. Transl. by Draženka Milovanović. Zagreb: VBZ.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vilarós, Teresa M. 2003. “The novel beyond modernity”. In The Cambridge Companion to the Spanish Novel. From 1600 to the Present, ed. by Harriet Turner; and Adelaida López de Martínez, 251–263. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Young, Richard F. 2008. Language and Interaction. An Advanced Resource Book. London: Routledge.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

张, 瑞雪
2024. Review of Translation Studies form the Perspective of Appraisal Theory (from 2005 to 2023). Modern Linguistics 12:10  pp. 605 ff. DOI logo
Liu, Qi Yuan, Lay Hoon Ang, Moniza Waheed & Zalina Mohd Kasim
2022. Appraisal Theory in Translation Studies—A Systematic Literature Review. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4 DOI logo
Liu, Qi Yuan, Lay Hoon Ang, Moniza Waheed & Zalina Mohd Kasim
2022. Appraisal Theory in Translation Studies—A Systematic Literature Review. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4  pp. 1589 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.