Article published In:
BabelVol. 64:3 (2018) ► pp.348–369
Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction
Vázquez Montalbán’s Los mares del sur in English and Croatian
In the early novels of the Carvalho detective series by Manuel Vázquez Montalbán, set in the years of Spain’s transition to democracy, the negotiation of identities and political stance are paramount characterization resources. Given the role of speech in the construction of identity, translations may vary in the readings they afford beyond the detective aspects. We apply the sociolinguistic concepts of identity work and language style (albeit mediated by fictive orality), and the discourse analysis tools of Appraisal Theory, to analyse two working-class characters in Los mares del sur (1979) and in its English (1986) and Croatian (2007) translations.
In Spanish the language style of both characters reflects class allegiance, involvement and tenacity, intense feelings, a direct interpersonal approach and a rejection of altercasting. Their vocabulary and quotations from external sources index their ideology. The English translation is the least aware of identity work through language style and interaction. The characters’ standardized speech shows less involvement, tenacity and intensity. The Croatian translation follows the source text literally; involvement is maintained within a fictive colloquial spoken variety. Both translations maintain directness and a contractive dialogic style, and both make references to class and ideology more explicit.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Character analysis of two working class characters
- 2.1The language style of Evaristo Cifuentes
- 2.1.1General remarks
- 2.1.2Evaristo’s evaluation of Ana Briongos
- 2.2The language style of Ana Briongos
- 3.Discussion and conclusions
- Acknowledgement
- Notes
-
References
References
Bayó Belenguer, Susana
2000 “
Montalbán’s Carvalho Series as Social Critique”. In
Crime Scenes: Detective Narratives in European Culture Since 1945, ed. by
Anne Mullen; and
Emer O’Beirne, 300–311. Amsterdam: Rodopi.
Bayó Belenguer, Susana
2001 Theory, Genre, and Memory in the Carvalho Series of Manuel Vázquez Montalbán.
Spanish Studies Series 11. Lewiston NY: Edwin Mellen Press.
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan
1999 Longman Grammar of Spoken and Written English. Edinburgh: Pearson.
Brdar, Mario; and Rita Brdar-Szabó
2012 “
Intensification of adjectives and adverbs by means of reduplication in Germanic, Romance, Slavic and Finno-Ugric languages”. In
Intensivierungskonzepte bei Adjektiven und Adverben im Sprachvergleich/Crosslinguistic Comparison of Intensified Adjectives and Adverbs, ed. by
Guido Oebel, 293–344. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Buschmann, Albrecht
2010 “
Las máscaras del héroe. La figura del intelectual y los ensayos de Manuel Vázquez Montalbán”. In
Manuel Vázquez Montalbán desde la memoria: ensayos sobre su obra, ed. by
José Manuel López de Abiada;
Augusta López Bernasocchi; and
Michèle Oehrli, 85–102. Madrid: Verbum.
Cascón, Eugenio
2013 Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen. 3rd ed.
Colmeiro, José F.
1994 La novela policíaca española: teoría e historia crítica. Barcelona: Anthropos.
Coupland, Nikolas
2007 Style: Language Variation and Identity. Key topics in sociolinguistics. Cambridge: CUP.
Eaude, Mike
2006 “
The anger and ethics of Manuel Vázquez Montalbán”.
International Socialism. A quarterly journal of socialist theory, 1101.
[URL]
Espunya, Anna
2012 “
Sentence connection in fictive dialogue”. In
The Translation of Fictive Dialogue,
Approaches to Translation Studies 35, ed. by
Brumme Jenny; and
Anna Espunya, 199–213. Amsterdam: Rodopi.
Goetsch, Paul
1985 “
Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen”.
Poetica 171: 202–218.
Grgić Maroević, Iva
2012 “
The Fatal Loss: Virginia Woolf’s ‘One’ and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations”. In
Translating Virginia Woolf, ed. by
Oriana Palusci, 181–190. Bern: Peter Lang.
Joseph, John E.
2004 Language and Identity: national, ethnic, religious. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan.
Katan, David
2004 Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.
Katnić-Bakaršić, Marina
1999 Lingvistička stilistika. Open Society Institute.
[URL]
King, Stewart
2013 “
Carvalho y Cataluña: la subjetividad de los márgenes”.
Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 11: 28–45.
King, Stewart
2014 “
Crime fiction as world literature”.
Clues: a journal of detection 32 (2): 8–19.
Koch, Peter: and Wulf Oesterricher
1990 Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienish, Spanish. Tübingen: Niemeyer.
Krajenbrink, Marieke; and Kate M. Quinn
(eds) 2009 Investigating Identities. Questions of Identity in International Crime Fiction. Amsterdam: Rodopi.
Kresić, Marijana; and Goranka Rocco
2012 “
Sprachidentität und Kontext”. In
Sprache(n) als europäisches Kulturgut. Languages as European Cultural Assets, ed. by
Claudia Schmidt-Hahn, 17–38. Innsbruck – Wien – Bozen: Studienverlag.
Linder, Daniel
2014 “
Chester Himes’s For love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s ‘absurdly’ overcompensated slang”. In
The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers,
Approaches to Translation Studies 39, ed. by
Susanne M. Cadera; and
Anita Pavić Pintarić, 95–110. Amsterdam: Brill / Rodopi.
López Serena, Araceli
2012 “
Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework”. In
The Translation of Fictive Dialogue,
Approaches to Translation Studies 35, ed. by
Brumme Jenny; and
Anna Espunya, 167–183. Amsterdam: Rodopi.
Malinowski, B.
1923 “
The problem of meaning in primitive languages”. In
The Meaning of Meaning, ed. by
C. K. Ogden; and
I. A. Richards. London: Kegan Paul (International Library of Psychology, Philosophy and Scientific Method).
Supplement 1.
Martin, James R.; and P. R. R. White
2005 The Language of Evaluation. Appraisal in English. Houndmills Basingstok: Palgrave McMillan.
Marz, Linda; and Anita Higgie
(eds) 2007 Questions of Identity in Detective Fiction. London: Cambridge Scholars Publishing.
Mead, George Herbert
1973 Geist, Identität und Gesellschaft aus der Sicht des Sozialbehaviorismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch.
Miranda, Carolina; and Barbara Pezzotti
2011 “
Investigating Society: The Cases of Pepe Carvalho and Tito Ihaka”.
Journal of New Zealand Studies 111: 81–92.
Munday, Jeremy
2008 Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. London: Routledge.
Pavić Pintarić, Anita; Zaneta Sambunjak; and Tomislav Zelić
(eds) 2016 Sprachliche Konstituierung der Identität durch Emotionalität. Tübingen: Narr.
Petrucci, Peter
2012 “
The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in Talk to me
”.
Multilingua 311: 231–251.
Rolls, Alistair; Marie-Laure Vuaillar-Barcan; and John West-Sooby
2016 “
Translating national allegories: the case of crime fiction”.
The Translator 22 (2): 135–143.
Stamou, Anastasia G.
2014 “
A literature review on the mediation of sociolinguistic style in television and cinematic fiction: Sustaining the ideology of authenticity”.
Language and Literature 23 (2): 118–140.
Toury, Gideon
1980 In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tracy, Karen
2002 Everyday Talk: Building and Reflecting Identities. New York: Guilford Press.
Vázquez Montalbán, Manuel
1979 Los mares del sur. Barcelona: Planeta.
Vázquez Montalbán, Manuel
1986 (2012) Southern Seas. Transl. by
Patrick Camiller. Brooklyn NY: Melville House Publishing. First ed. 1999 [1986, Pluto Press].
Vázquez Montalbán, Manuel
2007 Južna mora. Transl. by
Draženka Milovanović. Zagreb: VBZ.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge.
Vilarós, Teresa M.
2003 “
The novel beyond modernity”. In
The Cambridge Companion to the Spanish Novel. From 1600 to the Present, ed. by
Harriet Turner; and
Adelaida López de Martínez, 251–263. Cambridge: CUP.
Young, Richard F.
2008 Language and Interaction. An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Cited by
Cited by 2 other publications
Liu, Qi Yuan, Lay Hoon Ang, Moniza Waheed & Zalina Mohd Kasim
2022.
Appraisal Theory in Translation Studies—A Systematic Literature Review.
Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4
Liu, Qi Yuan, Lay Hoon Ang, Moniza Waheed & Zalina Mohd Kasim
2022.
Appraisal Theory in Translation Studies—A Systematic Literature Review.
Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4
► pp. 1589 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.