Article published In:
BabelVol. 64:3 (2018) ► pp.434–463
A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation
The article presents a Preliminary Pragmatic Model (PPM) with the practical levels of pragmatic features. Poetry translation pose great difficulty in retaining the ‘extra-linguistic features’ of the source text and target text. When placing more emphasis on linguistic features, ‘extra-linguistics’ are ignored by the evaluators. This lack is largely due to the non authentication of pragmatics of the languages involved and the non-development of ‘extra-linguistic’ parameters for evaluation. Focusing on this fact, the study takes pragmatic as the common denominator between poetry and translation, and develops a pragmatic model. The model adopts the concept and objective from the prominent Translation Quality Assessment (TQA) model of Juliane House, and the two models of Hossein Vahid Dastjerdi and his team: (a) Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse, and (b) Semiotic Model for Poetry Translation. The model is an extended part of Vahid’s model with pragmatic (features) layering. The article is prefaced with a brief description of the pragmatic features and functions to explain how and why it matters to compare poetry translation. Later, the effectiveness of the model is tested with a randomly-selected short poem by Gulzar and its English translation by Nirupama Dutt. Gulzar is an Indian poet writing in Hindustani (a mix of Hindi and Urdu). Versing mostly in free style, he makes his poems pragmatically poignant with unusual imagery. Evaluating his poems through the model verifies its working. The findings (tabulated, compared, and discussed) show literal translation of metaphors that becomes displaced as well as losing the sense in the poem. Thus, the translation misses the pragmatic force of Gulzar’s philosophy and does not achieve dynamic equivalence. The study recommends the application of pragmatic procedure for evaluation of poetry translation and offer new possibilities in translation research.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Relation between translation and pragmatics
- 3.Relevance of translation through pragmatics
- 4.House’s and Vahid’s model of Translation Quality Assessment
- 5.Preliminary Pragmatic Model: Features and functions
- 6.Working of the Preliminary Pragmatic Model and discussions
- 6.1Findings
- 6.2Discussions
- 6.2.1Original poem
- 6.2.2Translated poem
- 6.3Results
- 6.3.1House’s and Vahid’s model vs. Preliminary Pragmatic Model
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Explanatory notes
-
References
References (13)
References
Bariki, O. (n.d.). “On The Relationship between Translation and Pragmatics” [URL]
Bashir, Saba Mahmood. 2013. I Swallowed the Moon: the Poetry of Gulzar. Noida: HarperCollins.
Dastjerdi, V. H.; Hakimshafaaii, H.; and Jannesaari, Z. 2008. “Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse”; Journal of Language & Translation 9 (1): 7–40.
Dastjerdi, V. H.; Khosravani, Y.; Shokrollahi, M.; and Mohiman, N. 2011. “Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation”. Lebende Sprachen 56 (2): 338–361.
Dutt, Nirupama. 2015. Gulzar: Pluto Poems. New Delhi: HarperCollins India.
Esmail, Faghih; and Morvrid Jaza’ei. 2015. “A Translaion Quality Assesment of Two English Translations of Nazim Hikmet’s Poetry”. Translation Journal (January 2015). [URL]
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Jones, F. R. 2012. “The Translation of Poetry”. [URL]
Moore, Andrew. “Pragmatics” [URL]
Nida, Eugene A.; and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nida, Eugene Albert. 1964. Towards A Science Of Translating. Leiden: Brill Archive.
Niknasab, Leila; and Pishbin, Elham. 2011. “On Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri’s Traveler”. SKASE Journal of Translation and Interpretation (online) 5 (5):.2–22.
Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: OUP.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Zhou, Chunxia & Ningyang Chen
2023.
Filling in the blank: towards a semiotic account of poetry translation.
Language and Semiotic Studies 9:4
► pp. 461 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.