This paper investigates the critical role of the interpreter’s political awareness in interpreting high-level political interviews in China, and its effects on pronoun shifts. Using former Chinese Premier Zhu’s debut press conference in 1998 as a case study, the study examines in detail the pronoun shifts of a China’s Foreign Ministry senior interpreter prompted by her political awareness. It identifies four types of pronoun shifts: (1) from first-person singular pronoun (“I”) to first-person plural pronoun (“we”); (2) from active voice with first-person plural pronoun as subject to passive voice; (3) from pronoun to a third-party noun; and (4) replacement of a noun with an interactant pronoun. The paper considers implications of these findings in relation to relevant studies and to the macro-social institutional context in which the political interpreting is conducted. The paper argues that this type of political awareness is a form of socio-institutional cognition inculcated and developed through the interpreter’s diplomatic identity, their understanding of socio-institutional requirements, strict training and a large quantity of supervised practice.
Baker, Mona. 1997. “Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews”. In Translating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. by Karl Simms, 111–130. Amsterdam: Rodopi.
Brown, Roger; and Albert Gilman. 1960. “The pronouns of power and solidarity”. In Style in language, ed. by T. A. Sebeok, 253–276. Cambridge: MIT Press.
Catford, John. C.1965. A linguistic theory of translation. Oxford: OUP.
Feng, Zhilin(冯芝林). 2000. “朱彤口译探讨/zhū tóng kǒu yì tàn tǎo /Zhutong: The interpreter”. In Zhutong on live: Strategies & practice of interpretation, ed. by Degang Hu; and Linghong Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.
Ge, Jun(葛军). 2004. “翻译的“国家队”-外交部的高翻们/fān yì de “guó jiā duì ”-wài jiāo bù de gāo fān men/The national team of translation and interpreting: Top translators and interpreters at the Chinese Foreign Ministry”. Shijie Zhishi (World knowledge) (13): 60–64.
Gile, Daniel. 1998. “Conference and simultaneous interpreting”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 40–45. London: Routledge.
Gile, Daniel. 2009. “Conference interpreting, historical and cognitive perspectives”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 51–56. London: Routledge.
Guo, Yijun. 2013. “Towards a model for evaluating meaning transfer quality in consecutive interpreting”. In Quality in Interpreting: Widening the Scope, volume 11, ed. by Olalla García Becerra; E. Macarena Pradas Macías; and Rafael Barranco Droege, 57–84. Granada: Comares.
Huang, Guowen(黄国文). 1999. 英语语言问题研究/yīng yǔ yǔ yán wèn tí yán jiū /Research on English language issues. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.
Lefevere, André. 2004. Translation, history, culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lei, Ning. 2006. “Interpretation service in the Ministry of Foreign Affairs”. In Professionalization in interpreting: International experience and developments in China, ed. by Mingjiong Chai; and Jiliang Zhang, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Matthiessen, Christian M. I. M.1995. Lexicogrammatical cartography: English systems. Tokyo, Taipei & Dallas: International language science publishers.
Newmark, Peter. 1991. “The translation of political language”. In About translation, ed. by Peter Newmark, 146–161. Clevedon: Multilingual Matters.
Pöchhacker, Franz. 2005. “From operation to action: Process-orientation in interpreting studies”. Meta 50 (2): 682–695.
Ren, Xiaoping(任小萍). 2004. “外交部高级翻译培训/wài jiāo bù gāo jí fān yì péi xùn/ Top interpreters’ training in Chinese Foreign Affairs Ministry)”. Chinese Translators Journal 25 (1): 61–62.
Schäffner, Christina. 1997. “Strategies of translating political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 119–143. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 2007. “Politics and translation”. In A companion to translation studies, ed. by Piotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters.
Setton, Robin. 2010. “Conference interpreting”. In Handbook of translation studies, ed. by Yves Gambier; and Luc Van Doorslaer, 66–74. Amsterdam: John Benjamins.
Shi, Yanhua(施燕华). 2007. “怎样做好外交口译工作/zěn yàng zuò hǎo wài jiāo kǒu yì gōng zuò / How to do diplomatic interpretation well”. Chinese Translators Journal 28 (3): 57–60.
Shi, Yanhua(施燕华). 2009. “外交翻译60年/wài jiāo fān yì 60 nián/ 60 years of diplomatic translation)”. Chinese Translators Journal (5): 9–12.
Torikai, Kumiko. 1998. Mis-interpretations that have changed history (in Japanese). Tokyo: Shinchosha Publishing.
Trosborg, Anna. 1997. “Translating hybrid political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia. 2000. “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an interpreter-mediated political interview”. In Intercultural faultlines, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester: St Jerome.
Wadensjö, Cecilia. 2008. “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter- mediated talk show interview”. Meta 53 (1): 184–203.
Wadensjö, Cecilia. 2008. “The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview”. Text & Talk 28 (1): 119–146.
Wang, Binhua(王斌华). 2013. 口译规范的描写研究-基于现场口译较大规模语料的分析 /kǒu yì guī fàn de miáo xiě yán jiū -jī yú xiàn chǎng kǒu yì jiào dà guī mó yǔ liào de fèn xī /A descriptive study of norms in interpreting-Based on the analysis of a corpus of on-site interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Xu, Yanan(徐亚男). 2000. “外交翻译的特点以及对外交翻译的要求/wài jiāo fān yì de tè diǎn yǐ jí duì wài jiāo fān yì de yào qiú/Characteristics and Requirements of Diplomatic Translation”. Chinese Translators Journal (3): 35–38.
Xu, Yanan(徐亚男); and Jianying Li(李建英)). 1998. 外事翻译: 口译与笔译技巧/wài shì fān yì: kǒu yì yǔ bǐ yì jì qiǎo/Techniques in Diplomatic Translation and Interpretation. Beijing: World Affairs Press.
Zhang, Jianmin(张建敏); and Shengchao Fei(费胜潮等)et al.. 2002. “外交部高翻和网友交流其 工作和学习/wài jiāo bù gāo fān hé wǎng yǒu jiāo liú qí gōng zuò hé xué xí /Advanced diplomatic interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs communicated with netizens about their work and learning”. [URL]
Zhf. 2007. “总理记者会上的翻译们/zǒng lǐ jì zhě huì shàng de fān yì men / Interpreters at Chinese Premiers’ press conferences”. [URL]
Cited by (5)
Cited by five other publications
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 1 ff.
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. Sage Open 12:1
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7
Guo, Yijun
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4 ► pp. 507 ff.
Vora, Davina, Jennie Sumelius, Kristiina Mäkelä & Sofia John
2021. Us and them: Disentangling forms of identification in MNCs. Journal of International Management 27:1 ► pp. 100805 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.