Article published In:
Babel
Vol. 64:4 (2018) ► pp.528547
References (44)
References
Baker, Mona. 1997. “Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews”. In Translating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. by Karl Simms, 111–130. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Bot, Hanneke. 2005. “Dialogue interpreting as a specific case of reported speech”. Interpreting 7 (2): 237–261. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Roger; and Albert Gilman. 1960. “The pronouns of power and solidarity”. In Style in language, ed. by T. A. Sebeok, 253–276. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Catford, John. C. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Chang, Chiachien; and Michelle Minchia Wu. 2009. “Address form shifts in interpreted Q&A sessions”. Interpreting 11 (2): 164–189. DOI logoGoogle Scholar
Dubslaff, Friedel; and Bodil Martinsen. 2005. “Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech”. Interpreting 7 (2): 211–236. DOI logoGoogle Scholar
Feng, Zhilin (冯芝林). 2000. “朱彤口译探讨/zhū tóng kǒu yì tàn tǎo /Zhutong: The interpreter”. In Zhutong on live: Strategies & practice of interpretation, ed. by Degang Hu; and Linghong Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.Google Scholar
Ge, Jun (葛军). 2004. “翻译的“国家队”-外交部的高翻们/fān yì de “guó jiā duì ”-wài jiāo bù de gāo fān men/The national team of translation and interpreting: Top translators and interpreters at the Chinese Foreign Ministry”. Shijie Zhishi (World knowledge) (13): 60–64.Google Scholar
Gile, Daniel. 1998. “Conference and simultaneous interpreting”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 40–45. London: Routledge.Google Scholar
. 2009. “Conference interpreting, historical and cognitive perspectives”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 51–56. London: Routledge.Google Scholar
Guo, Yijun. 2013. “Towards a model for evaluating meaning transfer quality in consecutive interpreting”. In Quality in Interpreting: Widening the Scope, volume 11, ed. by Olalla García Becerra; E. Macarena Pradas Macías; and Rafael Barranco Droege, 57–84. Granada: Comares.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1994. An introduction to functional grammar. London: E. Arnold.Google Scholar
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation”. Target 2 (1): 115–119. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Guowen (黄国文). 1999. 英语语言问题研究/yīng yǔ yǔ yán wèn tí yán jiū /Research on English language issues. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.Google Scholar
Lefevere, André. 2004. Translation, history, culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Lei, Ning. 2006. “Interpretation service in the Ministry of Foreign Affairs”. In Professionalization in interpreting: International experience and developments in China, ed. by Mingjiong Chai; and Jiliang Zhang, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Li, Yangquan (李阳泉). 2003. “第一翻译朱彤/dì yī fān yì zhū tóng/Number one interpreter, Zhutong”. [URL]
Matthiessen, Christian M. I. M. 1995. Lexicogrammatical cartography: English systems. Tokyo, Taipei & Dallas: International language science publishers.Google Scholar
Newmark, Peter. 1991. “The translation of political language”. In About translation, ed. by Peter Newmark, 146–161. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2005. “From operation to action: Process-orientation in interpreting studies”. Meta 50 (2): 682–695. DOI logoGoogle Scholar
Ren, Xiaoping (任小萍). 2004. “外交部高级翻译培训/wài jiāo bù gāo jí fān yì péi xùn/ Top interpreters’ training in Chinese Foreign Affairs Ministry)”. Chinese Translators Journal 25 (1): 61–62.Google Scholar
Romagnuolo, Anna. 2009. “Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals”. Translation and interpreting studies 4 (1): 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 1997. “Strategies of translating political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 119–143. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Political discourse analysis from the point of view of translation studies”. Journal of language and politics 3 (1): 117–150. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Politics and translation”. In A companion to translation studies, ed. by Piotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin. 2010. “Conference interpreting”. In Handbook of translation studies, ed. by Yves Gambier; and Luc Van Doorslaer, 66–74. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shi, Yanhua (施燕华). 2007. “怎样做好外交口译工作/zěn yàng zuò hǎo wài jiāo kǒu yì gōng zuò / How to do diplomatic interpretation well”. Chinese Translators Journal 28 (3): 57–60.Google Scholar
). 2009. “外交翻译60年/wài jiāo fān yì 60 nián/ 60 years of diplomatic translation)”. Chinese Translators Journal (5): 9–12.Google Scholar
Takeda, Kayoko. 2008. “Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal”. Interpreting 10 (1): 65–83. DOI logoGoogle Scholar
Torikai, Kumiko. 1998. Mis-interpretations that have changed history (in Japanese). Tokyo: Shinchosha Publishing.Google Scholar
Trosborg, Anna. 1997. “Translating hybrid political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2000. “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an interpreter-mediated political interview”. In Intercultural faultlines, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2008. “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter- mediated talk show interview”. Meta 53 (1): 184–203. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview”. Text & Talk 28 (1): 119–146. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua (王斌华). 2013. 口译规范的描写研究-基于现场口译较大规模语料的分析 /kǒu yì guī fàn de miáo xiě yán jiū -jī yú xiàn chǎng kǒu yì jiào dà guī mó yǔ liào de fèn xī /A descriptive study of norms in interpreting-Based on the analysis of a corpus of on-site interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Xu, Yanan (徐亚男). 2000. “外交翻译的特点以及对外交翻译的要求/wài jiāo fān yì de tè diǎn yǐ jí duì wài jiāo fān yì de yào qiú/Characteristics and Requirements of Diplomatic Translation”. Chinese Translators Journal (3): 35–38.Google Scholar
Xu, Yanan (徐亚男); and Jianying Li (李建英)). 1998. 外事翻译: 口译与笔译技巧/wài shì fān yì: kǒu yì yǔ bǐ yì jì qiǎo/Techniques in Diplomatic Translation and Interpretation. Beijing: World Affairs Press.Google Scholar
Yang, Mingxing. 2012. “The principles and tactics on diplomatic translation”. Babel 58 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Zhan, Bifa (詹毕法). 2004. “朱彤口译欣赏/zhū tóng kǒu yì xīn shǎng/The appreciation of Zhutong’s interpretation)”. English of Science and Technology Learning (3): 33–36.Google Scholar
Zhan, Cheng. 2012. “Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings”. Interpreting 14 (2): 192–216. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Jianmin (张建敏); and Shengchao Fei (费胜潮等) et al.. 2002. “外交部高翻和网友交流其 工作和学习/wài jiāo bù gāo fān hé wǎng yǒu jiāo liú qí gōng zuò hé xué xí /Advanced diplomatic interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs communicated with netizens about their work and learning”. [URL]
Zhf. 2007. “总理记者会上的翻译们/zǒng lǐ jì zhě huì shàng de fān yì men / Interpreters at Chinese Premiers’ press conferences”. [URL]
Cited by (5)

Cited by five other publications

Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. Sage Open 12:1 DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Guo, Yijun
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4  pp. 507 ff. DOI logo
Vora, Davina, Jennie Sumelius, Kristiina Mäkelä & Sofia John
2021. Us and them: Disentangling forms of identification in MNCs. Journal of International Management 27:1  pp. 100805 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.