Article published In:
Babel
Vol. 65:1 (2019) ► pp.8195
References (21)
References
Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
Caffrey, Colm. 2009. Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye-Tracker and Questionnaire. PhD Thesis. Dublin: Dublin City University.Google Scholar
Denton, John; and Debora Ciampi. 2012. “New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception”. LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1 (1): 399–422.Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2016. “Closing the Circle of AVT: Analyzing Audiences, Evaluating Reception”. Nitra: Paper presented at Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context (June 15–17).
Diaz Cintas, Jorge; and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrian. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–305. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation”. Copenhagen: Paper presented at Marie Curie Euroconferences MuTra (May 1–5).
. 2008. “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research”. In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro; Christine Heiss; and Chiara Bucaria, 11–13. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kovačić, Irena. 1995. “Reception of Subtitles: The Non-Existent Ideal Viewer”. Translation 14 (3–4): 376–383.Google Scholar
Leppihalme, Rita. 1996. “Caught in the Frame: A Target Culture Viewpoint on Allusive Wordplays”. The Translator 2 (2): 199–218. DOI logoGoogle Scholar
McAuley, E. Thomas. 2015. “Audience Attitude and Translation Reception”. Babel 61 (2): 219–141. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2016. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference”. Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Where is the Audience? Testing the Audience Reception of Non-Professional Subtitles”. Translation Research Projects 51: 77–92.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2016. “Imagined Spectators: The Importance of Policy for Audiovisual Translation Research”. Target 28 (2): 261–275. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa. 2016. “History, Development, Challenges, and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation”. Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. DOI logoGoogle Scholar
Požgaj Hadži, Vesna (ed.). 2013. Jezik između lingvistike i politike [Language Between Linguistics and Politics]. Belgrade: Biblioteka XX vek.Google Scholar
Schauffler, Svea. 2012. Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. PhD Thesis. Sheffield: University of Sheffield.Google Scholar
Schutze, Carson T.; and Jon Sprouse. 2013. “Chapter 3: Judgment Data”. In Research Methods in Linguistics, ed. by Robert J. Podesva; and Devyani Sharma, 27–50. New York: CUP.Google Scholar
Touminen, Tiina. 2012. The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study of the Viewing of Subtitled Films. PhD Thesis. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Chen, Xuemei
2023.  Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 598 ff. DOI logo
Hrabčáková, Adriána
2023. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023  pp. 49 ff. DOI logo
Hrabčáková, Adriána
2023. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023  pp. 49 ff. DOI logo
Božović, Petar
2021. Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85  pp. 9 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo
Pinheiro, Rui, João Barroso & Tânia Rocha
2020. Proceedings of the 9th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion,  pp. 47 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.