Article published In:
Vol. 65:3 (2019) ► pp.424444


Akbar, Arifa
2009 “Used subtitles to watch The Wire? The writer says that’s just criminal”. Independent [London] 17 agosto 2009.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2016Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2001La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.Google Scholar
Hornby, Nick
2007 “An interview with David Simon”. The Believer 461. [URL]
Mera, Miguel
1999 “Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe”. Links & Letters 61: 73–85.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Reyes, Graciela
1990 “Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad”. Revista española de lingüística 20 (1): 17–54.Google Scholar
Talbot, Margaret
2007 “Stealing Life: The Crusader behind ‘The Wire’”. The New Yorker. [URL]
Toury, Gideon
[1995] 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto
2008 “Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish”. En Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by D. Chiaro; C. Heiss; y C. Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Viaggio, Segio
1994 “Theory and Professional Development: Or Admonishing Translators to Be Good”. En Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by C. Dollerup; y A. Lindegaard, 97–105. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vigara Tauste, Ana María
1992Morfosintaxis del español colloquial. Madrid: Gredos.Google Scholar
Vinay, J. P. et J. Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 646 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2022. This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 91  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.