Article published In:
Babel
Vol. 65:3 (2019) ► pp.424444
References (14)
Bibliografía
Akbar, Arifa. 2009. “Used subtitles to watch The Wire? The writer says that’s just criminal”. Independent [London] 17 agosto 2009.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2016. Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.Google Scholar
Hornby, Nick. 2007. “An interview with David Simon”. The Believer 461. [URL]
Mera, Miguel. 1999. “Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe”. Links & Letters 61: 73–85.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Reyes, Graciela. 1990. “Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad”. Revista española de lingüística 20 (1): 17–54.Google Scholar
Talbot, Margaret. 2007. “Stealing Life: The Crusader behind ‘The Wire’”. The New Yorker. [URL]
Toury, Gideon. [1995] 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto. 2008. “Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish”. En Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by D. Chiaro; C. Heiss; y C. Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Viaggio, Segio. 1994. “Theory and Professional Development: Or Admonishing Translators to Be Good”. En Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by C. Dollerup; y A. Lindegaard, 97–105. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vigara Tauste, Ana María. 1992. Morfosintaxis del español colloquial. Madrid: Gredos.Google Scholar
Vinay, J. P. et J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 646 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2022. This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 91  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.