Article published In:
BabelVol. 66:1 (2020) ► pp.96–117
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la
macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question.
C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à
certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des
langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept
alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une
relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite.
La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour
éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons
une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle.
L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans
plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de
certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Mandat et techniques de traduction
- 2.1L’équivalent fonctionnel
- 2.2L’équivalent littéral
- 3.Le droit des successions français et espagnol
- 4.Analyse contrastive et traduction à l’espagnol de quelques termes juridiques
- 4.1Les termes héritier vs heredero
- 4.2Les termes réservataire vs reservatario et réserve vs reserva
- 4.3Les termes légataire vs legatario
- 5.Conclusions
- Remarques
-
Références
-
Corpus et dictionnaires (suivis des sigles utilisés dans le texte entre crochets)
Article language: French
References (50)
Références
Alaoui, Setty. 2002. “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”. ILCEA 31: 51–69. [URL]
Barceló, Tanagua. 2009. “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español”. Entreculturas 11: 207–218.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Casas Cabido, Francisco Javier. 2000. “Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos”. In Actes du colloque La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, 1–13. [URL]
Cunillera, Montserrat. 2015. “El terme francès sursis i la traducció de coneixement especialitzat jurídic”. Revista de Llengua i Dret 641: 16–28.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Groot, Gérard-René. 1991. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte”. Terminologie et Traduction 31: 279–316.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Falzoi, Carmen. 2005. “La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas”. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción Interpretación II, ed. by M. Luisa Romana García, 760–768, AIETI. [URL]
González, Gladys. 2003. L’équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA). Thèse de doctorat. Laval: Université de Laval. [URL]
Harvey, Malcolm. 2002. “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”. Les Cahiers de l’ILCEA 31: 39–49. [URL]
Holl, Iris. 2010. “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. In Translating Justice. Traducir la Justicia, ed. by Alonso Aragúas, Jesús Baigorri; and Helen Campbell, 99–117. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holl, Iris. 2011. Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holl, Iris. 2012. “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”. Hermeneus 141: 1–17.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Honová, Zuzana. 2016. “L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique?”. Études Romanes de Brno 37 (2). [URL] ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hurtado, Amparo. 2001/2008. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koutsivitis, Vassilis G. 1990. “La traduction juridique: standardisation versus créativité”. Meta 35 (1): 226–229. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le Poder, Evelyne. 2010. “Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative”. [URL]
Marín Hita, Teresa. 1996. “La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada inglés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 63–70. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Ruano, M. Rosario. 2005. “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. In Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, ed. by María Gracia Torres; and Me Ange Bugnot, 165–204. Málaga: Encasa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2010. “Approche juridique de la traduction du droit”. CEJEC-wp. 11: 1–11. [URL]
Orozco, Mariana. 2014. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus 161: 233–264.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peñaranda López, Antonio. 2015. Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pieprzyca, Piotr. 2014. La terminologie du droit des successions dans les langues polonaise et française (étude contrastive). Mémoire de master. Grenoble: Université Stendhal 3. [URL]
Pigeon, Philippe. 1982. “La traduction juridique – l’équivalence fonctionnelle”. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, éd. par Jean-Claude Gémar, 271–281. Montréal: Conseil de la langue française.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan. 1985. “Translation of Cultural-bound Terms in Laws”. Multilingua 4 (3): 127–133. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan. 1991. “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta 36 (4): 615–626. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer Law International.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soriano Barabino, Guadalupe. 2002. “Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales”. Puentes 21: 53–60.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soriano Barabino, Guadalupe. 2013. “La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”. Estudios de Traducción 31: 45–56. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soriano Barabino, Guadalupe. 2016a. Comparative Law for Translators. Bern: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soriano Barabino, Guadalupe. 2016b. “La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales”. Revista de Llengua i Dret 661: 172–188.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Terral, Florence. 2004. “L’empreinte culturelle des termes juridiques”. Meta 49 (4): 876–890. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiry, Bernard. 1997. “Bilingüismo y bijuridismo”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 23–40. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vázquez y Del Árbol, Esther. 2013. “Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)”. Lebende Sprachen 58 (1): 35–57. [URL]
Vázquez y Del Árbol, Esther. 2014. Derecho Civil comparado aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial (Reino Unido y España). Madrid: Editorial Dykinson.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weston, Martin. 1991. An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York, Oxford: Berg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpus et dictionnaires (suivis des sigles utilisés dans le texte entre crochets)
Braudo, Serge. 2010. Dictionnaire du droit privé. [DDP]. [URL]
Cornu, Gérard. 2009. Vocabulaire juridique. [VJC]. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diccionario de derecho usual. [DDU]. [URL]
Espagne. Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil. Ministerio de Gracia y Justicia. (BOE, núm. 206, 25.07.1889, p. 249–259. Dernière modification: 6.10.2015). [CCE]. [URL]
Enciclopedia jurídica 2014. [ENJ]. [URL]
Fernández Martínez, Juan Manuel (coord.). 2002. Diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi. [DJA].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fontaine, Michelle; Cavalerie, Robert; Hassenforder, Jacques-André, et al. 2004. Dictionnaire de droit. [DDF]. Vanves: Foucher.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
France. Code civil des Français. Legifrance. Version consolidée: 16 mars 2016. [CCF] [URL]
France. Code civil des Français. Traduit par Jesús Valdés; et Fernando Feldman. Legifrance. Version consolidée: 16 mars 2016. [CCF_trad]. [URL]
Guinchard, Serge; Debard, Thierry. 2015. Lexique des termes juridiques 2015–2016. París: Dalloz. [LTJ].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inter Active Terminology For Europe (IATE). [IATE]. [URL]
Merlin-Walch, Olivier. 2012. Dictionnaire juridique Français-Espagnol, Español-Francés. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence. [DMW].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [DRAE]. [URL]
Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial. 2016. Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa. [DEJ].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023.
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.