Article published In:
Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp.96117
References (50)
Références
Alaoui, Setty. 2002. “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”. ILCEA 31: 51–69. [URL]
Barceló, Tanagua. 2009. “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español”. Entreculturas 11: 207–218.Google Scholar
Casas Cabido, Francisco Javier. 2000. “Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos”. In Actes du colloque La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, 1–13. [URL]
Cunillera, Montserrat. 2015. “El terme francès sursis i la traducció de coneixement especialitzat jurídic”. Revista de Llengua i Dret 641: 16–28.Google Scholar
De Groot, Gérard-René. 1991. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte”. Terminologie et Traduction 31: 279–316.Google Scholar
Falzoi, Carmen. 2005. “La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas”. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción Interpretación II, ed. by M. Luisa Romana García, 760–768, AIETI. [URL]
González, Gladys. 2003. L’équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA). Thèse de doctorat. Laval: Université de Laval. [URL]
Harvey, Malcolm. 2002. “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”. Les Cahiers de l’ILCEA 31: 39–49. [URL]
Holl, Iris. 2010. “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. In Translating Justice. Traducir la Justicia, ed. by Alonso Aragúas, Jesús Baigorri; and Helen Campbell, 99–117. Granada: Comares.Google Scholar
. 2011. Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2012. “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”. Hermeneus 141: 1–17.Google Scholar
Honová, Zuzana. 2016. “L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique?”. Études Romanes de Brno 37 (2). [URL] DOI logo
Hurtado, Amparo. 2001/2008. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Koutsivitis, Vassilis G. 1990. “La traduction juridique: standardisation versus créativité”. Meta 35 (1): 226–229. DOI logoGoogle Scholar
Le Poder, Evelyne. 2010. “Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative”. [URL]
Marín Hita, Teresa. 1996. “La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada inglés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 63–70. Granada: Comares.Google Scholar
Martín Ruano, M. Rosario. 2005. “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. In Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, ed. by María Gracia Torres; and Me Ange Bugnot, 165–204. Málaga: Encasa.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2010. “Approche juridique de la traduction du droit”. CEJEC-wp. 11: 1–11. [URL]
Orozco, Mariana. 2014. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus 161: 233–264.Google Scholar
Peñaranda López, Antonio. 2015. Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares.Google Scholar
Pieprzyca, Piotr. 2014. La terminologie du droit des successions dans les langues polonaise et française (étude contrastive). Mémoire de master. Grenoble: Université Stendhal 3. [URL]
Pigeon, Philippe. 1982. “La traduction juridique – l’équivalence fonctionnelle”. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, éd. par Jean-Claude Gémar, 271–281. Montréal: Conseil de la langue française.Google Scholar
Šarčević, Susan. 1985. “Translation of Cultural-bound Terms in Laws”. Multilingua 4 (3): 127–133. DOI logoGoogle Scholar
. 1991. “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta 36 (4): 615–626. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer Law International.Google Scholar
Soriano Barabino, Guadalupe. 2002. “Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales”. Puentes 21: 53–60.Google Scholar
. 2013. “La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”. Estudios de Traducción 31: 45–56. DOI logoGoogle Scholar
. 2016a. Comparative Law for Translators. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2016b. “La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales”. Revista de Llengua i Dret 661: 172–188.Google Scholar
Terral, Florence. 2004. “L’empreinte culturelle des termes juridiques”. Meta 49 (4): 876–890. DOI logoGoogle Scholar
Thiry, Bernard. 1997. “Bilingüismo y bijuridismo”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 23–40. Granada: Comares.Google Scholar
Vázquez y Del Árbol, Esther. 2013. “Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)”. Lebende Sprachen 58 (1): 35–57. [URL]
. 2014. Derecho Civil comparado aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial (Reino Unido y España). Madrid: Editorial Dykinson.Google Scholar
Weston, Martin. 1991. An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York, Oxford: Berg.Google Scholar
Corpus et dictionnaires (suivis des sigles utilisés dans le texte entre crochets)
Braudo, Serge. 2010. Dictionnaire du droit privé. [DDP]. [URL]
Cornu, Gérard. 2009. Vocabulaire juridique. [VJC]. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.Google Scholar
Diccionario de derecho usual. [DDU]. [URL]
Espagne. Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil. Ministerio de Gracia y Justicia. (BOE, núm. 206, 25.07.1889, p. 249–259. Dernière modification: 6.10.2015). [CCE]. [URL]
Enciclopedia jurídica 2014. [ENJ]. [URL]
Fernández Martínez, Juan Manuel (coord.). 2002. Diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi. [DJA].Google Scholar
Fontaine, Michelle; Cavalerie, Robert; Hassenforder, Jacques-André, et al. 2004. Dictionnaire de droit. [DDF]. Vanves: Foucher.Google Scholar
France. Code civil des Français. Legifrance. Version consolidée: 16 mars 2016. [CCF] [URL]
France. Code civil des Français. Traduit par Jesús Valdés; et Fernando Feldman. Legifrance. Version consolidée: 16 mars 2016. [CCF_trad]. [URL]
Guinchard, Serge; Debard, Thierry. 2015. Lexique des termes juridiques 2015–2016. París: Dalloz. [LTJ].Google Scholar
Inter Active Terminology For Europe (IATE). [IATE]. [URL]
Merlin-Walch, Olivier. 2012. Dictionnaire juridique Français-Espagnol, Español-Francés. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence. [DMW].Google Scholar
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [DRAE]. [URL]
Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial. 2016. Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa. [DEJ].Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.