Article published In:
Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp.4669
References

Primary sources

Films in German

Ade, Maren
2009Alle anderen [Everyone else]. Germany: The Cinema Guild.Google Scholar
Akin, Fatih
2000Im Juli [In July]. Germany, Hungary and Turkey: KOCH Lorber Films, LP.Google Scholar
2004Gegen die Wand [Head on]. Germany and Turkey: KOCH Lorber Films, LP.Google Scholar
Cotter, Paul
2009Die Berliner Mauer [The Berlin Wall]. Germany: Film Movement.Google Scholar
Gansel, Dennis
2008Die Welle [The Wave]. Germany: Sundance Selects.Google Scholar
Henckel von Donnersmarck, Florian
2006Das Leben der anderen [The Life of Others]. Germany: Sony Pictures Home Entertainment.Google Scholar
Kraume, Lars
2015Der Staat gegen Fritz Bauer [The People vs. Fritz Bauer]. Germany: Netflix.Google Scholar
Schütte, Jan Georg
2008Die Glücklichen [Lucky people]. Germany: WVG Medien GmbH.Google Scholar
Weingartner, Hans
2005Die Fetten Jahren sind vorbei [The Edukators]. Germany: Sony Pictures Home Entertainment.Google Scholar
2005Goodbye, Lenin! [Goodbye, Lenin!]. Germany: Columbia TriStar Home Entertainment.Google Scholar

Films in Spanish

Sariñana, Fernando
2002Amar te duele [Love Hurts]. México: Distrimax Inc, Lionsgate.Google Scholar
Viscarret, Felix
2007Bajo las estrellas [Beneath the Stars]. Spain: Notro Films SL.Google Scholar
Almodóvar, Pedro
1997Carne trémula [Live Flesh]. Spain: Sony Pictures Home Entertainment.Google Scholar
Serrano, David
2003Dias de futbol [Soccer Days]. Spain: Venevision International, Warner Bros Entertainment Inc.Google Scholar
Sorin, Carlos
2012Historias mínimas [Minimal / Intimate Stories]. Argentina: Optimum Releasing, BBC Discoveries.Google Scholar
León de Aranoa, Fernando
2002Los lunes al sol [Mondays in the Sun]. Spain, Italy, and France: Lions Gate Entertainment.Google Scholar
Campanella, Juan José
2004Luna de Avellaneda [Moon of Avellaneda]. Argentina: A.V.H. San Luis SRL.Google Scholar
Amenábar, Alejandro
2004Mar adentro [The Sea Inside]. Spain: New Line Home Entertainment, Inc.Google Scholar
Bollain, Iciar
2003Te doy mis ojos [Take my eyes]. Spain: Manga Films, S.L.Google Scholar
2007Mataharis [Mataharis]. Spain: Vene Vision International.Google Scholar

Secondary sources

Attardo, Salvatore
2002 “Translation and Humour”. The Translator 8 (2): 173–194. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words – A Coursbook of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cacciari, Cristina
2001 “Cognitive Psychology of Figurative Thought and Figurative Language”. In International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, ed. by Neil J. Smelser; and Paul B. Baltes, 5632–5637. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Discourse markers in audiovisual translating”. Meta 49 (4): 843–855. DOI logoGoogle Scholar
Conca, Maria; and Guia, Josep
2014La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions. Alzira: Bromera /Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.Google Scholar
Corpas, Gloria
1997Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Google Scholar
2000 “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. In Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, ed. by Gloria Corpas, 483–522. Granada: Comares.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge; and Anderman, Gunilla
2009Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge; and Remael, Aline
2014Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ebeling, Signe Oksefjell
2012 “Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction”. Nordic Journal of English Studies 11 (3): 100–126.Google Scholar
Fernando, Chitra; and Flavell, Roger
1981On Idiom. Critical Views and Perspectives. Exeter: University of Exeter.Google Scholar
Gibbs, Raymond W.; Nayak, Nandini P.; and Cutting, Cooper
1989 “How to kick the Bucket and Not Decompose: Analyzabitity and Idiom Processing”. Journal of Memory and Language 281: 576–593. DOI logoGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W.; and O’Brien, J. E.
1990 “Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning”. Cognition 361: 35–68. DOI logoGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W.
1996 “Why many concepts are metaphorical”. Cognition 611: 309–319. DOI logoGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W.; Bogdanovich, Josephine M.; Sykes, Jeffrey R.; and Barr, Dale J.
1997 “Metaphor in Idiom Comprehension”. Journal of Memory and Language 371: 141–154. DOI logoGoogle Scholar
Gibbs, Raymond
2001 “Proverbial themes we live by”. Poetics 291: 167–188. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1994 “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives 2 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, Keith
1995 “A descriptive framework for compensation”. The translator 1 (1): 65–86. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George; and Johnson, Mark
1980Metaphors We Live By. Chicago (IL): University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, Georg
1993 “The Contemporary Theory of Metaphor”. In Metaphor and Thought (2nd ed), ed. by Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Morvay, Karoly
1996 “Harri batez bi kolpe. Cuestiones de fraseología comparada”. Euskera: Euskaltzaindiaren Ian eta agiriak 41 (3): 719–767.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.Google Scholar
Oltra, Maria D.
2015La traducció de la fraseologia en obras literàrias contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català-espanyol). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, PhD Dissertation. Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Penadés, Inmaculada
2013 “La imagen subyacente a las locuciones como criterio de marcación diafásica”. In Fraseopragmática, ed. by Inés Olza; and Elisa Manero, 23–48. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Sancho Cremades, Pelegrí
2017 “Fraseología, enacción y traducción”. In Enacción y léxico, ed. by Ángel López; and Daniel Jorques, 145–163. Valencia: Tirant lo Blanc.Google Scholar
Schellheimer, Sybille
2016La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Timofeeva, Larissa
2012El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado: Madrid: Liceus.Google Scholar
Trim, Richard
2007Metaphor Networks. The Comparative Evolution of Figurative Language. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Van Lawick, Heike
2006Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertold Brecht. Beihefte zur Zeitschrift für Katalanistik. Aachen: Shaker Verlag.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Labarta Postigo, María
2022. Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences. Estudios de Traducción 12  pp. 151 ff. DOI logo
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open 13:3 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.