Article published In:
Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp.7095
References (49)
References
Abecassis, Michael. 2011. “Iranian War Cinema: Between Reality and Fiction”. Iranian Studies 44 (3): 387–394. DOI logoGoogle Scholar
Abou Rached, Ruth. 2017. “Feminist Paratranslation as literary activism: Haifa Zangana in post-2003 America”. In feminist translation studies: local and transnational perspectives, ed. by Castro, Olga; and Emek Ergun, 195–207. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Al-Herthani, Mahmood M. 2009. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss. Manchester: University of Manchester.Google Scholar
Alizadeh, Kowsar. 2009. “Exploring sacred defense literature fiction”. [URL]
Al-Sharif, Souhad. 2009. Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD diss. Manchester: University of Manchester.Google Scholar
Ayoub, Amal. 2010. Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: A Narrative Perspective. PhD diss. Manchester: University of Manchester.Google Scholar
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation”. Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.Google Scholar
. 2010a. “Reframing conflict in translation”. In Critical readings in translation studies, ed. by Baker, Mona, 113–129. London: Routledge.Google Scholar
. 2010b. “Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames”. Critical Studies on Terrorism 3 (3):347–364. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Accounnt. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baldo, Michela. 2008. Translation as re-narration in Italian-Canadian writing: code switching, focalisation, voice and Plot in Nino Ricci’s trilogy and its Italian translation. PhD diss. Manchester: University of Manchester.Google Scholar
Barthes, Ronald. 1977. “Image, music, text”. In The Photographic message, ed. by Stephen Heath, 15–31. New York: Hill and Wang.Google Scholar
Bassnett, Susanne; and André Lefevere. 1990. “Translation, history and culture”. London and New York: Pinter.Google Scholar
Buitrago, Sybille Reinke de. 2016. “The role of emotions in US security policy towards Iran”. Global Affairs 2 (2): 155–164. DOI logoGoogle Scholar
Chandler, Jennifer. 2012. “No Man’s land: representations of masculinities in Iran-Iraq War Fiction”. PhD diss. Manchester: University of Manchester.Google Scholar
Cortes, Ovidi Carbonell. 2006. “Misquoted others: locating newness and authority in cultural translation”. In Translating others (vol.11), ed. by Theo Hermans, 43–63. London: Routledge.Google Scholar
Dabashi, Hamid. 2006. “Native informers and the making of the American empire”. [URL]
El-Tamami, Wiamel. 2016. “A wish not to betray: some thoughts on writing and translating revolution”. In Translating dissent: voices from and with the Egyptian revolution, ed. by Mona Baker, 21–32. London: Routledge.Google Scholar
Fawcett, Peter; and Munday, Jeremy. 2013. “Ideology”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Baker, Mona; and Gabriela Saldanha, 137–141. London: Routledge.Google Scholar
Fayyaz, Sam; and Shirazi Roozbeh. 2013. “Good Iranian, Bad Iranian: representations of Iran and Iranians in Time and Newsweek (1998–2009)”. Iranian Studies 46 (1): 53–72. DOI logoGoogle Scholar
Frías, José Yuste. 2012. “Paratextual elements in translation: paratranslating titles in children’s literature. 2012”. In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, ed. by Anna Gil-Bardají; · Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva, 117–134. Bern: Lang.Google Scholar
Gambier, Yves; and Luc van Doorslaer. 2010. “Handbook of translation studies”. Amsterdom: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gerard. 1983. Narrative Discourse: An Essay in Method. Paris: Seuil.Google Scholar
Goffman, Erving. 1974. “Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience”. Boston: Northeastern University Press.Google Scholar
Guerin, Wilfred. 1992. “A handbook of critical approaches to literature”. New York (NY): Oxford University Press.Google Scholar
Jones, Francis R. 2013. “Literary translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Baker, Mona; and Gabriela Saldanha, 152–157. London: Routledge.Google Scholar
Kahf, Mohja. 2010. “Packaging Huda: Sha’rawi’s memoirs in the United States reception environment”. In Critical readings in translation studies, ed. by Baker, Mona, 28–45. London: Routledge.Google Scholar
Kafi, Gholamreza. 2014. “Sacred defense literature is not concerned with war”. [URL]
Koskinen, K. 2000. “Institutional illusions: translating in the EU commission”. The Translator 6 (1): 49–65. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992. “Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame”. London: Routledge.Google Scholar
Milani, Farzaneh. 2011. “Words, not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement”. New York: Syracuse University Press.Google Scholar
Motlagh, Amy. 2016. “Black light, white revolution: Translation, adaptation and appropriation in Galway Kinnell’s cold war writings on Iran”. Comparative American Studies 13 (4): 220–235. DOI logoGoogle Scholar
Nanquette, Laetitia. 2013. “An Iranian Woman’s Memoir on the Iran–Iraq War: The Production and Reception of Da”. Iranian Studies 46 (6). 943–957. DOI logoGoogle Scholar
. 2016a. “Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011”. The Translator 23 (1): 1–18.Google Scholar
. 2016b. “The global circulation of an Iranian bestseller”. Interventions. 19 (1): 56–72. DOI logoGoogle Scholar
Pasmatzi, Kalliopi. 2012. “Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus”. New Voices in Translation Studies 81: 115–131.Google Scholar
Scollon, Ron. 2008. “Discourse itineraries: nine processes of resemiotization”. In Advances in discourse studies, ed. by Bhatia; Vijay Kumar; John Flowerdew; and Rodney H. Jones, 233–244. London: Routledge.Google Scholar
Somers, Margaret. 1997. “Deconstructing and reconstructing class formation theory: narrativity, relational analysis and social theory”. In Reworking class, ed. by Hall, John, 73–105. London: Cornell University Press.Google Scholar
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the epistemological other: narrative and the social constitution of identity”. In Social Theory and the Politics of identity, ed. by Calhoun, Craig, 37–99. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Sonzogni, Marco. 2011. “Re-Covered rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation”. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sprachman, Paul. 2012. Journey to Heading 270 Degrees. Tehran: Sureye Mehr Publisher.Google Scholar
. 2013. Chess With the Dooms Day Machine. Tehran: Sureyeh Mehr Publisher.Google Scholar
. 2014. One woman’s war: Da (Mother). United States: Mazda.Google Scholar
Somers, Margaret. 1992. Narrativity, Narrative identity, and Social Action: Rethinking English Working-Class Formation, Social Science History 16(4): 591–630.Google Scholar
Tyson, Lois. 2006. “Critical theory today: A user-friendly guide”. London: Routledge.Google Scholar
Van Dijk, Teun A. 1998. Ideology: a multidisciplinary approach. London: Sage.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Whitlock, Gillian. 2007. Soft weapons: autobiography in transit. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Whitaker, B. 2002. “Selective MEMRI”. [URL]
Cited by (2)

Cited by two other publications

Shahi, Mohammad, Ahmad Moinzadeh & Mahmoud Afrouz
2024. Translation of Cultural Conceptualizations in War Literature: A Study of Cultural Schemas and Categories in Translation of Iran–Iraq War Literature. Journal of War & Culture Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Sydorenko, Sergiy
2022. A Russian lesson for the twenty-first century. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 441 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.