As stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function
of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the
translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used
for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in
this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing.
However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to
sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of
fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As
shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while
shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with
fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of
translation solution.
1987Politeness: Some universals of language usage. Cambridge: CUP.
Bywood, Lindsay; Martin Volk; Mark Fishel; and Panayota Georgakopoulou
2013 “Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 595–610.
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49 (1): 135–147.
Christie, Chris
2013 “The relevance of taboo language: An analysis of the indexical values of swearwords”. Journal of Pragmatics 581: 152–169.
Crystal, David
1995The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: CUP.
Díaz Cintas, Jorge
2001 “Sex, (sub)titles and videotapes”. In Traducción subordinada (II) El subtitulado (inglés-español/galego), ed. by Lorenzo, Lourdes; and Ana M. Pereira, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.
2009 “The translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish”. In New trends in audiovisual translation, ed. by Díaz Cintas, Jorge, 210–225. Clevedon: Multilingual Matters.
García Vizcaíno, María José
2017 “When ‘Holy Cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures”. Perspectives 25 (1): 120–136.
Ghassempur, Susanne
2011 “Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional approach to the translation of ‘fuck’ in Roddy Doyle’s The Commitments”. In Translating dialects and languages of minorities, ed. by Federici, Federico M., 49–64. Bern: Peter Lang.
Greenall, Annjo K.
2011a “The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature?” In Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches, ed. by Serban, Adriana; Anna Matamala; and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
Greenall, Annjo K.
2011b “Translating breaches of intersubjective constraints on interaction: the case of swearing in Roddy Doyle’s novel The Commitments”. Meta 56 (3): 538–556.
Gómez Guinovart, Xavier; and Elena Sacau Fontenla
2004 “Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo)”. In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), ed. by Lino, Maria Teresaet al., 1179–1182. Lisbon.
Gottlieb, Henrik
1997Subtitles, translation and idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.
Han, Chong; and Kenny Wang
2014 “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. The International Journal for Translation & Interpreting Research 6 (2): 1–17.
Hjort, Minna
2009 “Swearwords in subtitles: A balancing act”. inTRAlinea, Special issue: The translation of dialects in multimedia. [URL]
Ivarsson, Jan; and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Jay, Timothy
2009 “The utility and ubiquity of taboo words”. Perspectives on Psycological Science 4 (2): 153–161.
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz
2008 “The pragmatics of swearing”. Journal of Politeness Research 4 (2): 267–288.
Karamitroglou, Fotios
1998 “A proposed set of subtitling standard in Europe”. Translation Journal 2 (2). [URL]
Leech, Geoffrey; Paul Rayson; and Andrew Wilson
2001Word frequencies in written and spoken English: Based on the British National Corpus. London: Longman.
Mao, LuMing R.
1996 “Chinese first person pronoun and social implicature”. Journal of Asian Pacific Communication 71: 106–128.
Mateo, José; and Francisco Yus
2000 “Insults: A relevance-theoretic taxonomical approach to their translation”. International Journal of Translation 12 (1): 97–130.
Mayoral, Roberto
1993 “La traducción cinematográfica: el subtitulado”. Sendebar 41: 45–68.
Ofcom Office of Communications
2005Language and sexual imagery in broadcasting: A contextual investigation. [URL]
2011b “Using a multimedia parallel corpus to investigate English-Galician subtitles”. In Proceedings of the Supporting Digital Humanities Conference, Copenhaguen 17–18November 2011, ed. by Maergaard, Bente. [URL]
Sotelo Dios, Patricia
2015 “Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus”. In Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, ed. by Lenko-Szymanska, Agnieszka; and Alex Boulton, 245–266. Amsterdam: John Benjamins.
Sotelo Dios, Patricia; and Xavier Gómez Guinovart
2012 “A multimedia parallel corpus English-Galician of film subtitles”. In Proceedings of the 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE’12), ed. by Simões, Alberto; Ricardo Queirós; and Daniela Carneiro da Cruz, 255–266. Saarbrücken/Wadern: Schloss Dagstuhl ˗ Lebniz-Zentrum für Informatik.
Wajnryb, Ruth
2005Expletive deleted: A good look at bad language. New York: Free Press.
Zabalbeascoa, Patrick
2000 “From techniques to types of solutions”. In Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by Lonsdale, Allison B.; and Dorts Ensinger, 117–127. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by
Cited by 11 other publications
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2 ► pp. 138 ff.
Díaz Pérez, Francisco Javier
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 151 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2023. Doing swearing across languages – The curious case of subtitling. Journal of Pragmatics 215 ► pp. 41 ff.
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives► pp. 1 ff.
Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1 ► pp. 14 ff.
Pavesi, Maria & Maicol Formentelli
2023. The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics 217 ► pp. 126 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224 ► pp. 74 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The vulgarization hypothesis and the translation of swearwords by male and female translators in AVT in Spain. Journal of Pragmatics 219 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.