Article published In:
BabelVol. 66:3 (2020) ► pp.457–483
Cultural adaptations
Translating politeness from Japanese to English
Anne Becker | Schools of Isolated and Distance Education Western Australia
Linguistic and pragmatic aspects of the translation of politeness in contemporary novels were examined under the
theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) (
Toury 1995) and
Newmark’s functional theory (
1988). The analysis revealed that linguistic expressions
tied to socio-cultural meaning and values were often neutralised due to the avoidance of creating non-normal target text
expressions. Normalising culture-specific expressions was a strategy adopted by translators, enabling target language readers to
relate to the stories according to their own cultural understanding. Notable differences in strategies to render texts were found
across translators. From an educational perspective, this research provides realistic examples for intercultural language teaching
and learning. An important implication is that the findings highlight the fact that, unlike European languages that share roots
with English, a universal theory and approach to translation is not viable due to socio-cultural meaning and values that are
specific to Japanese culture. The study also contributes to social psychology and consideration of the role of culture in
understanding universal and culturally specific values and the attribution of meaning in collectivist and individualist
societies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical foundations
- 3.Methodology
- 4.Data analysis
- 4.1Japanese honorifics
- 4.2General politeness
- 4.3Formulaic expressions of politeness
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
-
References
References (66)
References
Bachnik, Jane; and Charles J. Quin. 1994. Situated meaning inside and outside in Japanese self, society, and language. Princeton: Princeton University. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Basso, Keith. H. 1973. “To Give Up on Words: Silence in Western Apache Culture”. Southwestern Journal of Anthropology 26 (3): 213–230. [URL]
Bracken, Bruce A.; and Fagan, Thomas. K. 1990. “Intelligence: Theories and practice”. Journal of Psychoeducational Assessment 8 (3): 221–452. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Penelope; and Levinson, Stephen. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Vol. 41. Cambridge: CUP. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cushner, Kenneth; and Richard W. Brislin. 1986. Intercultural interactions: A practical guide. Vol. 91. Beverly Hills (CA): Sage Publications. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Birnbaum, Alfred. 1989. A Wild Sheep Chase. Tokyo: Kodansha International. [URL]
Cohen, Ronald Jay; Swerdlik, Mark E.; and Phillips, Suzanne M. 1996. Psychological Testing and Assessment (3rd ed.): An introduction to Tests and Measurement. Mountain View (CA): Mayfield Publishing Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook-Gumperz, Jenny. J. 1987. Toward a Sociolinguistics of Education. Berkeley: University of California.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coulmas, Florian. 1981. “Poison to your Soul: Thanks and apologies contrastively viewed”. In Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication and Prepatterned Speech, ed. by F. Coulmas, 69–92. Den Haag: De Gruyter Mouton Publishers. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doi, Takeo. 1971. The Anatomy of Dependence. Tokyo: Kodansha International.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Durdureanu, Iona Irina. 2011. “Translation of cultural terms: possible or impossible?” The Journal of Linguistic and Intercultural Education 41: 51. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eckert, Penelope; and Rickford, John. (eds). 2001. Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge: CUP. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ekuni, Kaori. 2003. Twinkle Twinkle. Transl. by Emi Shimokawa. New York: Vertical Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Endo, Shusako. 1994. Deep river. Transl. by Van C. Gessel. New York: New Directions Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Endo, Shusako. 1986. Scandal. London: Peter Owen Limited.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferguson, Charles A.; and Farwell, Carol B. 1975. “Words and sounds in early language acquisition”. Language 511: 419–439. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1971. “The territories of the self”. Relations in Public 31: 28–61.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1955. “On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction”. Psychiatry 18 (3): 213–231. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harker, Jaime. 1999. “Contemporary Japanese fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies: The Case of Banana Yoshimoto’s ‘Kitchen’”. The Translator 5 (1): 27–44. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hill, Beverley; Ide, Sachiko; Ikuta, Shoko; Kawasaki, Akiko; and Ogino, Tsunao. 1986. “Universals in linguistic politeness. Quantitative evidence from Japan and American English”. Journal of Pragmatics 10, (3): 347–337. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, Janet. 1992. “Women’s talk in public contexts”. Discourse & Society 3 (2): 131–150. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ide, Risako. 1998. “Sorry for your kindness: Japanese interactional ritual in public discourse”. Journal of Pragmatics 29 (5): 509–529. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ide, Sachiko. 1989. “Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness”. Multilingua; Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication 8 (2): 223–248. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ide, Sachiko. 1982. “Japanese sociolinguistics: Politeness and women’s language”. Lingua 57 (2–4): 357–85. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Janney, Richard W.; and Arndt, Horst. 1993. “Universality and relativity in cross-cultural politeness research: A historical perspective”. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 12 (1): 13–50. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keene, Donald. 1955. Anthology of Japanese literature. From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century. New York: Grove Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koike, Dale. 1989. “Pragmatic Competence and adult L2 acquisition: Speech acts in interlanguage”. The Modern Language Journal, 73 (3): 279–289. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotani, Mariko. 2002. “Expressing gratitude and indebtedness: Japanese speakers’ use of “I’m sorry” in English conversation”. Research on Language and Social Interaction, 35 (1): 39–72. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kumatoridani, Tetsuo. 1999. “Alternation and co-occurrence in Japanese thanks”. Journal of Pragmatics, 311, 623–642. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, George. 1975. “Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts”. Contemporary Research in Philosophical Logic and Linguistic Semantics 331: 221–271. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lebra, Takie Sugiyama. 1976. Japanese patterns of behaviour. Hawaii: University of Hawaii Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liddicoat, Anthony J.; Papademetre, Leo; Scarino, Angela; and Kohler, Michelle. 2003. “Report on intercultural language learning”. Canberra: Department of Education, Science and Training. [URL]
Markus, Hazel R.; and Kitayama, Shinobu. 1991. “Culture and the self: implications for cognition, emotion and motivation”. Psychological Review 98 (2): 224–253. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matsumoto, Yoshiko; and Okamoto, Shigeko. 2003. “The construction of the Japanese and culture in teaching Japanese as a foreign language”. Japanese Language and Literature 37 (1): 27–48. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matsumoto, Yoshiko. 1985. “A sort of speech act qualification in Japanese: chotto”. Journal of Asian Culture, 91:143–159. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matsumoto, Yoshiko. 1988. “Re-examination of the universality face: Politeness phenomena in Japanese”. Journal of Pragmatics 12 (4): 403–426. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maynard, Senko K. 1997. Japanese Communication: Language and Thought in Context. Honolulu (HI): University of Hawaii Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maynard, Senko. K. 2001. “Expressivity in discourse: vocatives and themes in Japanese”. Language Sciences, 23 (6): 679–705. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy. 2013. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Murakami, Haruki. 2003. A Wild Sheep Chase. (Transl. by A. Birnbaum). New York: Penguin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nakane, Chie. 1970. Japanese Society. Oakland (CA): University of California Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. [URL]
Newmark, Peter. 1988. “Pragmatic translation and literalism”. Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 133–145. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 2007. “A new theory of translation”. Brno Studies in English 331: 101–114. [URL]
Nwoye, Onuigbo. G. 1992. “Linguistic politeness and socio-cultural variations of the notion of face”. Journal of Pragmatics 18 (4): 309–328. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ohashi, Jun. 2003. “Japanese culture specific face and politeness orientation: A pragmatic investigation of yoroshiku onegaishimasu”. Multilingua 22 (3): 257–274. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pike, Kenneth. L. 1967. “Etic and emic standpoints for the description of behaviour”. In Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour, ed. by Kenneth L. Pike, 37–72. Den Haag: De Gruyter Mouton Publishers. [URL]
Ramsay, Martin. 2000. “A comparison of the original text and Megan Backus’ translation of Kitchen, a novel by Banana Yoshimoto”. In Papers of the 10th biennial conference of the Japanese Studies Association of Australia: Communities, Cultures Critiques. Vol. 4: New Directions in Japanese Linguistics, ed. by Vera Mackie et al. Melbourne: Monash Asia Institute. [URL]
Sherif, Ann. 1991. “Kitchen (part translation of Kichin by Banana Yoshimoto)”. In New Japanese Voices: The Best Contemporary Fiction from Japan, ed. by Helen Mitsios, 152–170, New York: Atlantic Monthly Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shibatani, Masayoshi. 1990. The Languages of Japan. Cambridge: CUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sternberg, Robert J.; and Detterman, Douglas K. 1986. What is Intelligence? Contemporary Viewpoints on its Nature and Definition. New York: Ablex. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Travis, Catherine. 1998. “Omoiyari as a core Japanese value: Japanese-style Empathy”. In Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expression, The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics, ed. by Angeliki Athanasiadou; Elżbieta Tabakowska; and Walter de Gruyter 55–81. Cambridge: CUP. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Uehara, Satoshi; and Fukushima, Chitsuko. 2008. “Masen or Nai desu-that is the Question”. In Style shifting in Japanese, ed. by Kimberly Jones; and Tsuyoshi Ono, 161–184. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wagatsuma, Hiroshi; and Rosett, Arthur. 1986. “The Implications of Apology: Law and Culture in Japan and the United States”. Law and Society Review 201: 461–482. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Watts, Richard. J. 2003. Politeness. Cambridge: CUP. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wierzbicka, Anna. 1992. “Talking about Emotions: Semantics, Culture, and Cognition”. Cognition & Emotion, 6 (3): 285–319. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wierzbicka, Anna. 1991. “Japanese Key Words and Core Cultural Values”. Language in Society 20 (3): 333–385. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wood, David. 2010. Perspectives on Formulaic Language: Acquisition and Communication. New York (NY): Bloomsbury Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yoshimoto, Banana. 1988. Kitchen. Transl. by M. Backus. New York (NY): Washington Square Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yoshimoto, Banana. 1995. NP. New York (NY): Washington Square Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yoshimoto, Banana. 2002. Goodbye Tsugumi. New York (NY): Grove Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Anne Becker & Ines Tyson
2023.
Parenting in diaspora: A Japanese case study of sojourners and stayers in Western Australia.
Applied Psychology Research 2:1
► pp. 1139 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.