Article published In:
APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 550569
References (43)
References
Choi, Hyo-Eun. 2019. “Who Interpreted the Armistice Negotiations of Korean War?: Focusing in Grandsons of H.G. Underwood, an Early Protestant Missionary to Korea”. Interpreting and Translation Studies 23 (1): 169–199.Google Scholar
Chun, Hyun-ju. 2009. “Translators’ (In)Visibility: Focused on Translators’ Epilogues”. Interpreting and Translation Studies 12 (2): 211–229.Google Scholar
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen. 2010. “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession”. Target 22 (2): 194–211. DOI logoGoogle Scholar
Godbout, Mariell. 2009. Translation in Canada: Occupation or profession? Master’s Thesis, Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar
. 2019. “Lack of Status – Are Translators the Authors of Their Own Misfortune?Circuit 1431. [URL]
Heo, Seon-a. 2007. A Study on Awareness about Official Interpreters and Their Social Standings in the Joseon Dynasty. Master’s Thesis. Jeonju: Jeonbuk National University.Google Scholar
Hong, Jungmin. 2014. “The Status of News Translators in South Korea”. Interpretation and Translation 16 (1): 253–294.Google Scholar
Im, Sei-inn. 2018. “A Qualitative Research on the Perceived Occupational Status of In-House Translators”. Interpretation and Translation 20 (1): 147–176. DOI logoGoogle Scholar
Jeong, So Young. 2018. The Effects of Dual-Earner Couple’s Power Structure on Marital Satisfaction – Mediating Effects of Conflict Resolution Strategies. Doctoral Thesis. Jinju: GyeongSang National University.Google Scholar
Kang, Myoung-Sook. 2018. “The State of the Translation Profession in Malaysia and Korea”. Interpreting and Translation Studies 22 (4): 1–32.Google Scholar
Katan, David. 2009a. “Occupation or Profession? A Survey of the Translators’ World”. Translation and Interpreting Studies 4 (2): 187–209. DOI logoGoogle Scholar
. 2009b. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42 (7): 111–153. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Byung-Chul. 1998. A Study of the History of Translation Literature in Modern Korea, Part 1. Seoul: Eulyoo Publishing.Google Scholar
Kim, Jong-Hee. 2010. A Study on Course Design of Korean and Japanese Interpretation and Translation in Undergraduate Courses. Unpublished Doctoral Thesis. Busan: Busan University of Foreign Studies.Google Scholar
. 2015. “A Case Study Research on Job Experience of an In-House Translator”. Japanese Language and Literature 651: 111–127.Google Scholar
Kim, Nam-Hui. 2012a. “An Overview of the Korean Interpreting History I (until the Goryeo Dynasty)”. Interpreting and Translation Studies 16 (1): 1–19.Google Scholar
. 2012b. “An Overview of History of Interpreting in Korea II: The Royal Court Institution for Interpreting of Joseon Dynasty (Sayeogwon), and the Interpreting Officials (Yeoggwan) during the First Half of Joseon Dynasty”. Interpreting and Translation Studies 16 (4): 25–53.Google Scholar
Kim, Soon Mi. 2014. “Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility”. The Journal of Translation Studies 15 (3): 33–81. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Youngshin. 2012. “A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology”. The Journal of Translation Studies 13 (4): 7–27. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Jieun. 2017. “A Study of Factors Affecting Professional Interpreters’ Job Satisfaction: A Comparison of Freelancing Interpreters and In-House Interpreters”. Interpretation and Translation 19 (3): 85–109. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Ju-Yeon. 2019. “A Case Study of the Experiences of First-Time In-House Interpreters”. Interpreting and Translation Studies 23 (1): 117–142.Google Scholar
Lee, Sang-Bin. 2013. “On Undergraduate Trainee Interpreters’ Perceptions of Interpreter Training and Interpreting as a Profession: A Small-Scale Questionnaire Survey”. The Journal of Translation Studies 14 (4): 91–113. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Sang-won. 2014. “Government Institutions’ Translation: What They Do, How They Do It”. Interpretation and Translation 16 (1): 81–104.Google Scholar
Leech, Wendy. 2005. The Translator’s Visibility: An Investigation Into Public Perceptions of the Translator and How to Raise the Translator’s Status in Society. Unpublished MSC thesis. London: Imperial College, The University of London.Google Scholar
Ollivier, Michèle. 2000. “Too Much Money Off Other People’s Backs: Status in Late Modern Societies”. The Canadian Journal of Sociology 25 (4): 441–470. DOI logoGoogle Scholar
Park, Kyung-hee; Ho-jeong Cheong; Haengil Yom; and Jisun Shin. 2007. Basic Research for Constructing a National Translation System – Focusing on Public Sector Translation. Seoul: Literature Translation Institute of Korea.Google Scholar
Park, Ji-Young. 2010. “Consciousness of Translators in the 1950s and Their Cultural and Political Positions”. Sanghur Hakbo – The Journal of Korean Modern Literature 301: 351–396.Google Scholar
Pym, Anthony; François Grin; Claudio Sfreddo; and Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union: Final Report. [URL]
Ruokonen, Minna. 2016. “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status”. The Journal of Specialised Translation 251: 188–212.Google Scholar
Sánchez, Manuela Fernández. 2010. “Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armistice Negotiations (Panmunjom 1953)”. Interpreting and Translation Studies 13 (2): 229–249.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet; and Miriam Shlesinger. 2008. “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon, ed. by Anthony Pym; Miriam Shlesinger; and Daniel Simeoni. 79–90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shin, Jisun. 2007. “Translation-Related Problems in Government Institutions – Survey Results and Analysis”. The Journal of Translation Studies 8 (2): 75–101. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by A. Pym; M. Shlesinger; and Z. Jettmarová. 129–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Han-Nae. 2013. “Social Visibility of the Translator: Focusing on the Epitext of ‘The Road’ Translated by Chong, Young-Mok”. Interpreting and Translation Studies 17 (4): 101–119.Google Scholar
Web sources
‘Weekend Report: The World of Professional Interpreters at the Ministry of Foreign Affairs’, Seoul Shinmun, November 2, 2007. [URL]
Interview with Lee Se-uk, ‘All About Lee Se-uk, the Celebrity Translator’, SNU Media, March 29, 2013. [URL]
Pressian Talk: ‘Enough with the talk on boring translations! We will be happier!’ July 26, 2013. [URL]
Press release, Ministry of Culture, Sports and Tourism, February 2, 2017. [URL]
Press release, Korea Tourism Organization, June 17, 2018. [URL]
Statistics by the Union of International Associations (UIA), e-National Index. [URL]
The Fourth Master Plan for the Promotion of the MICE Industry, Ministry of Culture, Sports and Tourism. [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Atabekova, Anastasia
2021. Heritage Module within Legal Translation and Interpreting Studies: Didactic Contribution to University Students’ Sustainable Education. Sustainability 13:7  pp. 3966 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.