The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches
Will it help trainees or not?
The issue addressed in this study is the impact of source text presence on simultaneous interpreting performance
in fast speeches. Fast speech rate is assumed to frustrate even professional interpreters in simultaneous interpreting (SI)
without source text (ST) scenario, yet little is known about what happens when the ST is available to interpreters, an
interpreting practice of increasing popularity. Previous studies present mixed results concerning the effect of fast speech rate
and ST presence on SI quality, which further adds to the complexity of this issue. This study adopted the experimental approach
with a qualitative assessment of SI quality, quantisation of output parameters and retrospective interview, to unravel some myths
surrounding this issue. The 54 trainees were randomly divided into two groups to interpret two fast Chinese speeches into English
under with and without ST conditions. The results found a significant effect of ST presence on the qualitative assessment of
interpreting performance, on the interpreting delivery fluency, and on the information completeness. The facilitative effect of ST
presence in fast speeches was confirmed while new issues also arise concerning trainee interpreters’ ability in eye-ear
coordination.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Research design
- 3.1Experiment design
- 3.2Manipulating the source text
- 3.3Participants
- 3.4Data collection
- 3.5Data processing
- 4.Results
- 4.1Expert assessment results
- 4.2Further quantitative assessment results
- 4.3Retrospective interview results
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
-
References
References (36)
References
Baigorri-Jalón, Jesus; and Travieso-Rodríguez, Críspulo. 2017. “Interpreting at the United Nations: the impact of external variables. The Interpreters’ View”. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 3 (2): 53–72.
Baxter, Robert Neal. 2016. “Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting”. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (271): 9–23.
Cammoun-Claveria, Rawdha; Davies, Catherine; Ivanov, Konstantin; and Naimushin, Boris. 2009. “Simultaneous Interpretation with Text: Is the Text ‘Friend’ or ‘Foe’? Laying Foundations for a Teaching Module” Seminar Paper – Master of Advance Studies in Interpreter Training. École de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève. [URL]
Chang, Chia-chien. 2005. Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use (Doctoral dissertation). Austin (TX): The University of Texas.
Galli, Cristina. 1990. “Simultaneous interpretation in medical conferences: A case-study”. In Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, ed. by Gran, Laura; and Christopher Taylor. 61–82. Udine: Campanotto Editor.
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Shlesinger, Miriam, 53–66. London: Routledge.
Han, Chao; and Riazi Mehdi. 2017. “Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach”. Across Languages and Cultures 18 (2): 237–259.
Ivanov, Konstantin; Davies, Cathrine; and Naimushin, Boris. 2014. “Teaching SI with text”. In Fighting the Fog of Multiculturalis. A Festschrift in Honour of Irina S. Alekseeva, ed. by William Hackett Jones (English text), 48–61. St. Petersburg: Herzen University Press.
Jones, Rodrick. 2002. Conference interpreting explained. London: Routledge.
Korpal, Powel. 2016. “Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting”. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 297–316.
Korpal, Powel. 2017. Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Lamberger-Felber, Heike. 2003. “Performance variability among conference interpreters: examples from a case study”. In La evaluación de la calidad en interpretacion: investigacion. ed. by Collados Aís, Angela; Fernandez Sanchez, Maria Manuela; and Gile Daniel. 147–168. Granada: Comares.
Lambert, Silvie. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 49 (2): 294–306. copiéeune erreur s’est produite
Li, Changshuan. 2010. “Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation”. The Journal of Specialized Translation 131: 19–25.
Mackintosh, Jennifer. 2003. “The AIIC Workload Study”. In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 1 (2):189–214.
Mead, Peter. 2015. “Input Variables”. In Routledge encyclopedia of interpreting studies, ed. by Pöchhacker Franz. 191–192. London: Routledge.
O’Loughlin, Kieran. 1995. “Lexical Density in candidate output on direct and semi-direct versions of an oral proficiency test”. Language testing 12 (2): 217–237.
Pio, Sonia. 2003. “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Seeber, Killian. 2018. “Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger”. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting And Intercultural Communication 3 (2): 73–90.
Setton, Robin. 2015. “Simultaneous with text”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Pöchhacker Franz. 385–386. London: Routledge.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting”. The Translator 11: 193–214.
Shlesinger, Miriam. 2003. “Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Tissi, Benedetta. 2000. “Silent Pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter 101:103–127.
Yudes, Carolina; Macizo, Pedro; and Bajo, Teresa. 2011. “The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes”. Frontiers in psychology 2: 309 (1–9).
Cited by (1)
Cited by one other publication
Peng, Xuejiao, Xiangling Wang & Guangjiao Chen
2024.
Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions.
Perspectives ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.