Article published In:
Babel
Vol. 66:6 (2020) ► pp.9991024
References (42)
References
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures”. Interpreting 6 (1): 43–67. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio; and Daniel Couto Vale. 2011. “On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data”. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.Google Scholar
Antunović, Goranka; and Nataša Pavlović. 2011. “Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3”. Across Languages and Cultures 12 (2): 213–234. DOI logoGoogle Scholar
Asadi, Paula; and Candace Séguinot. 2005. “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals”. Meta 50 (2): 522–547. DOI logoGoogle Scholar
Bates, Douglas; Martin Maechler; Ben Bolker; and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-effects Models Using Lmer4”. Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael; and Martin Kay. 2011. “Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators”. Meta 56 (4): 952–975. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka; and Iwona Mazur. 2013. “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters”. In Tracks and treks in translation studies, ed. by Catherine Way; Sonia Vandepitte; Reine Meylaerts; and Magdalena Bartłomiejczyk, 189–205. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka; Przemysław Janikowski; and Anna Cieślewicz. 2020. “The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting”. Interpreting 22 (2): 187–210. DOI logoGoogle Scholar
Commonwealth, of Australia. 2018. PSPTIS084 Sight translate (LOTE-English). Australia.Google Scholar
De Laet, Frans. 2012. “Teaching and training sight translation: A multitasking activity”. In Interpreting in the age of globalization – Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Wen Ren, 181–198. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory.” In Translation and cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 41–62. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Michael Carl. 2013. “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1):133–158. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2008. “Comprehension and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes.” In Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Vol. 641. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Feng, Gary, Kevin Miller, Hua Shu, and Houcan Zhang. 2009. “Orthography and the Development of Reading Processes: An Eye-Movement Study of Chinese and English.” Child Development 80 (3):720–735. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Jin. 2018. “Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing.” In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici, 145–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2014. “Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data.” In Minding translation, Special issue of MonTI, 1(1), edited by R. Muñoz Martín, 201–223.Google Scholar
. 2017. “Translators’ Use of Digital Resources During Translation.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business (56):71–87. DOI logoGoogle Scholar
Hyönä, Jukka, Robert F. Lorch, and Johanna K. Kaakinen. 2002. “Individual Differences in Reading to Summarize Expository Text: Evidence From Eye Fixation Patterns.” Journal of Educational Psychology 94 (1):44–55. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Empirical translation studies: Process and product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2017. “Translation process research.” In The handbook of translation and cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 21–49. West Sussex: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt. 2018. Personal communication.Google Scholar
Jones, Roderick. 2014. Conference interpreting explained. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (Ohio), London: Kent State University Press.Google Scholar
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2016. “lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82 (13):1–26.Google Scholar
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta 49 (2): 294–306. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Jieun. 2012. “What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?Meta 57 (3):694–714. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Tae-Hyung. 2002. “Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.” Meta 47 (4):596–606. DOI logoGoogle Scholar
Martínez-Gómez, Pascual, Dan Han, Michael Carl, and Akiko Aizawa. 2018. “Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes.” In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici, 97–120. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Paez, Brad. 2013. “Performance Criteria Descriptors for Cognitive Processing Skills Used in Sight Translating.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, edited by Mikel Garant, 15–32. Helsinki: University of Helsinki.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
R Core Team. 2018. “R: A language and environment for statistical computing.” R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL]
Sandrelli, Annalisa. 2003. “New technologies in interpreter training: CAIT”. In Textologie und translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; Eva Hajicová; Peter Sgall; Zuzana Jettmarová; Annely Rothkegel; and Dorothee Rothfuß-Bastian, 261–293. Tübingen: Narr.Google Scholar
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær. 2017. “Reading for translatoin.” In Translation in transition: Between cognition, computing and technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 17–53. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Su, Wenchao. 2020. Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation: Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Su, Wenchao, and Defeng Li. 2019. “Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment.” Translation and Interpreting Studies 14 (1):110–134. DOI logoGoogle Scholar
Timarová, Šárka, Barbara Dragsted, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration.” In Methods and strategies of process research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 121–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
van Heuven, Walter J. B., and Ton Dijkstra. 2010. “Language Comprehension in the Bilingual Brain: fMRI and ERP Support for Psycholinguistic Models.” Brain Research Reviews 64 (1):104–122. DOI logoGoogle Scholar
von der Malsburg, Titus, and Shravan Vasishth. 2011. “What is the Scanpath Signature of Syntactic Reanalysis?Journal of Memory & Language 65 (2):109–127. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Bing Zou. 2018. “Exploring language specificity as a variable in Chinese-English Interpreting. A corpus-based investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo and Bart Defrancq, 65–82. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Zheng, Binghan, and Hao Zhou. 2018. “Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation.” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 50 (5):744–759.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Jiang, Yuqing
2024. Construction of English corpus oral instant translation model based on information security and deep learning. Journal of Computational Methods in Sciences and Engineering  pp. 1 ff. DOI logo
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
2023. The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality. PSYCHOLINGUISTICS 34:2  pp. 156 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 213 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2023. Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation. Perspectives 31:5  pp. 969 ff. DOI logo
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
2022. Stages of sight translation: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics 43:5  pp. 997 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2021. Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua 256  pp. 103094 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.