Article published In:
Babel
Vol. 66:6 (2020) ► pp.9991024
References
Agrifoglio, Marjorie
Alves, Fabio; and Daniel Couto Vale
2011 “On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data”. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.Google Scholar
Antunović, Goranka; and Nataša Pavlović
2011 “Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3”. Across Languages and Cultures 12 (2): 213–234. DOI logoGoogle Scholar
Asadi, Paula; and Candace Séguinot
2005 “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals”. Meta 50 (2): 522–547. DOI logoGoogle Scholar
Bates, Douglas; Martin Maechler; Ben Bolker; and Steve Walker
2015 “Fitting Linear Mixed-effects Models Using Lmer4”. Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael; and Martin Kay
2011 “Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators”. Meta 56 (4): 952–975. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka; and Iwona Mazur
2013 “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters”. In Tracks and treks in translation studies, ed. by Catherine Way; Sonia Vandepitte; Reine Meylaerts; and Magdalena Bartłomiejczyk, 189–205. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka; Przemysław Janikowski; and Anna Cieślewicz
Commonwealth, of Australia
2018PSPTIS084 Sight translate (LOTE-English). Australia.Google Scholar
De Laet, Frans
2012 “Teaching and training sight translation: A multitasking activity”. In Interpreting in the age of globalization – Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Wen Ren, 181–198. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2010 “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory.” In Translation and cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 41–62. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Michael Carl
2013 “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1):133–158. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2008 “Comprehension and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes.” In Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and explicitation in the translation process. Vol. 641. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Feng, Gary, Kevin Miller, Hua Shu, and Houcan Zhang
2009 “Orthography and the Development of Reading Processes: An Eye-Movement Study of Chinese and English.” Child Development 80 (3):720–735. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
2009Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Jin
2018 “Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing.” In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici, 145–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2014 “Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data.” In Minding translation, Special issue of MonTI, 1(1), edited by R. Muñoz Martín, 201–223.Google Scholar
2017 “Translators’ Use of Digital Resources During Translation.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business (56):71–87. DOI logoGoogle Scholar
Hyönä, Jukka, Robert F. Lorch, and Johanna K. Kaakinen
2002 “Individual Differences in Reading to Summarize Expository Text: Evidence From Eye Fixation Patterns.” Journal of Educational Psychology 94 (1):44–55. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Empirical translation studies: Process and product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2017 “Translation process research.” In The handbook of translation and cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 21–49. West Sussex: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt
2018Personal communication.Google Scholar
Jones, Roderick
2014Conference interpreting explained. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (Ohio), London: Kent State University Press.Google Scholar
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen
2016 “lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82 (13):1–26.Google Scholar
Lambert, Sylvie
2004 “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta 49 (2): 294–306. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Jieun
2012 “What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?Meta 57 (3):694–714. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Tae-Hyung
2002 “Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.” Meta 47 (4):596–606. DOI logoGoogle Scholar
Martínez-Gómez, Pascual, Dan Han, Michael Carl, and Akiko Aizawa
2018 “Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes.” In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici, 97–120. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Paez, Brad
2013 “Performance Criteria Descriptors for Cognitive Processing Skills Used in Sight Translating.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, edited by Mikel Garant, 15–32. Helsinki: University of Helsinki.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2016Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
R Core Team
2018 “R: A language and environment for statistical computing.” R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL]
Sandrelli, Annalisa
2003 “New technologies in interpreter training: CAIT”. In Textologie und translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; Eva Hajicová; Peter Sgall; Zuzana Jettmarová; Annely Rothkegel; and Dorothee Rothfuß-Bastian, 261–293. Tübingen: Narr.Google Scholar
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær
2017 “Reading for translatoin.” In Translation in transition: Between cognition, computing and technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 17–53. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Su, Wenchao
2020Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation: Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Su, Wenchao, and Defeng Li
2019 “Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment.” Translation and Interpreting Studies 14 (1):110–134. DOI logoGoogle Scholar
Timarová, Šárka, Barbara Dragsted, and Inge Gorm Hansen
2011 “Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration.” In Methods and strategies of process research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 121–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
van Heuven, Walter J. B., and Ton Dijkstra
2010 “Language Comprehension in the Bilingual Brain: fMRI and ERP Support for Psycholinguistic Models.” Brain Research Reviews 64 (1):104–122. DOI logoGoogle Scholar
von der Malsburg, Titus, and Shravan Vasishth
2011 “What is the Scanpath Signature of Syntactic Reanalysis?Journal of Memory & Language 65 (2):109–127. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Bing Zou
2018 “Exploring language specificity as a variable in Chinese-English Interpreting. A corpus-based investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo and Bart Defrancq, 65–82. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Zheng, Binghan, and Hao Zhou
2018 “Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation.” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 50 (5):744–759.Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
2023. The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality. PSYCHOLINGUISTICS 34:2  pp. 156 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 213 ff. DOI logo
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
2022. Stages of sight translation: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics 43:5  pp. 997 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2023. Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation. Perspectives 31:5  pp. 969 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2021. Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua 256  pp. 103094 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.