The exploration of processing patterns is a major topic within the behavioural-cognitive approach to translation and
interpreting studies, but existing studies have mainly focused on processing patterns in written translation while largely overlooking other
important modes of interlingual transfer, for example sight translation. To fill this gap, the present study investigated processing
patterns in rehearsed sight translation from English into Chinese (L1) and vice versa (L2) using eye-tracking technology and examined how
translation directions influenced processing patterns in sight translation. It was found that (1) translation students spent more time but
invested less cognitive effort in reading the source text in the preparatory reading than the actual sight translation; (2) the coordination
time between comprehension and production in sight translation was similar to that with simultaneous interpreting; (3) the processing
patterns in each translation direction also showed distinctive differences in both preparatory reading and reading-speech coordination. This
was the first study to investigate processing patterns in sight translation that involved two linguistically distinct languages, i.e.,
English and Chinese, in both L1 and L2 translation and it is hoped that the findings will generate further research along this line.
2011 “On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data”. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.
Antunović, Goranka; and Nataša Pavlović
2011 “Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3”. Across Languages and Cultures 12 (2): 213–234.
Asadi, Paula; and Candace Séguinot
2005 “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals”. Meta 50 (2): 522–547.
Bates, Douglas; Martin Maechler; Ben Bolker; and Steve Walker
2015 “Fitting Linear Mixed-effects Models Using Lmer4”. Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.
Carl, Michael; and Martin Kay
2011 “Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators”. Meta 56 (4): 952–975.
2012 “Teaching and training sight translation: A multitasking activity”. In Interpreting in the age of globalization – Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Wen Ren, 181–198. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
2013 “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1):133–158.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2008 “Comprehension and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes.” In Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2014 “Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data.” In Minding translation, Special issue of MonTI, 1(1), edited by R. Muñoz Martín, 201–223.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2017 “Translators’ Use of Digital Resources During Translation.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business (56):71–87.
Hyönä, Jukka, Robert F. Lorch, and Johanna K. Kaakinen
2002 “Individual Differences in Reading to Summarize Expository Text: Evidence From Eye Fixation Patterns.” Journal of Educational Psychology 94 (1):44–55.
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Empirical translation studies: Process and product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017 “Translation process research.” In The handbook of translation and cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 21–49. West Sussex: Wiley-Blackwell.
Jakobsen, Arnt
2018Personal communication.
Jones, Roderick
2014Conference interpreting explained. London and New York: Routledge.
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (Ohio), London: Kent State University Press.
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen
2016 “lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82 (13):1–26.
Lambert, Sylvie
2004 “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta 49 (2): 294–306.
Lee, Jieun
2012 “What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?” Meta 57 (3):694–714.
Lee, Tae-Hyung
2002 “Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.” Meta 47 (4):596–606.
Martínez-Gómez, Pascual, Dan Han, Michael Carl, and Akiko Aizawa
2013 “Performance Criteria Descriptors for Cognitive Processing Skills Used in Sight Translating.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, edited by Mikel Garant, 15–32. Helsinki: University of Helsinki.
Pöchhacker, Franz
2016Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
R Core Team
2018 “R: A language and environment for statistical computing.” R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL]
Sandrelli, Annalisa
2003 “New technologies in interpreter training: CAIT”. In Textologie und translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; Eva Hajicová; Peter Sgall; Zuzana Jettmarová; Annely Rothkegel; and Dorothee Rothfuß-Bastian, 261–293. Tübingen: Narr.
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær
2017 “Reading for translatoin.” In Translation in transition: Between cognition, computing and technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 17–53. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Su, Wenchao
2020Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation: Singapore: Springer.
2010 “Language Comprehension in the Bilingual Brain: fMRI and ERP Support for Psycholinguistic Models.” Brain Research Reviews 64 (1):104–122.
von der Malsburg, Titus, and Shravan Vasishth
2011 “What is the Scanpath Signature of Syntactic Reanalysis?” Journal of Memory & Language 65 (2):109–127.
Wang, Binhua, and Bing Zou
2018 “Exploring language specificity as a variable in Chinese-English Interpreting. A corpus-based investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo and Bart Defrancq, 65–82. Berlin: Springer.
Zheng, Binghan, and Hao Zhou
2018 “Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation.” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 50 (5):744–759.
Cited by
Cited by 7 other publications
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
2023. The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality. PSYCHOLINGUISTICS 34:2 ► pp. 156 ff.
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
2022. Stages of sight translation: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics 43:5 ► pp. 997 ff.
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
Su, Wenchao
2023. Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation. Perspectives 31:5 ► pp. 969 ff.
Su, Wenchao & Defeng Li
2021. Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua 256 ► pp. 103094 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.