Article published In:
Babel
Vol. 67:1 (2021) ► pp.3653
References
Appadurai, Arjun
1990 “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” In Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, edited by Mike Featherstone, 295–310. London: Sage.Google Scholar
Antonini, Rachele
2011 “Natural Translator and Interpreter.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 21, 102–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
eds. 2017Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole, Juliane House, and Julia Probst
2004 “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes.” The Translator 10 (1): 83–108. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperença
2007 “Translation in Global News Agencies.” Target 19 (1): 135–155. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle
2011Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Cronin, Michael
2003 “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen
eds. 2018Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Davier, Lucile, and Kyle Conway
eds. 2019Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, Keiran
ed. 2006Perspectives on Localization, Vol. 231 ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Esselink, Bert
2003 “The Evolution of Localization.” The Guide from MultiLingual Computing and Technology 571 (July/August): 4–7. [URL]
Folaron, Debbie
2006 “A Discipline Coming of Age in the Digital Age.” In Perspectives on Localization, edited by Keiran Dunne, 195–219. Vol. 23 of ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Digitalizing Translation.” Translation Spaces 11 (September): 3–31. DOI logoGoogle Scholar
Fry, Deborah
2003The Localization Primer. Revised by Arle Lommel. 2nd ed. Féchy, CH: Localization Industry Primer. [URL]
Gambier, Yves
2007 “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles.” Meta 52 (4): 658–672. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Le traducteur défiguré?” [The disfigured translator]. Figure(s) du traducteur [Figures of translators], edited by Elżbieta Skibínska, Romanica Wratislaviensia 591: 13–24.Google Scholar
Forthcoming. “Revisiting Translation Concepts through the Study of Media Practices.” In Routledge Handbook of Translation and Media edited by Esperança Bielsa ch. 5 London Routledge
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi
eds. 2019A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
eds. 2016Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hebenstreit, Gernot
2019 “Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach.” Translation Studies 12 (2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Hernández Guerrero, María José
2009Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Horbačauskienė, Jolita, and Ramunė Kasperavičienė
2019 “Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements.” In The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes, edited by Manuela Epure and Lorena Clara Mihăeş, 162–177. Hershey: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. 2nd ed. Tübingen: Narr.Google Scholar
Jiménez Crespo, Miguel
2013Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David
2015 “Translation at the Cross-Roads: Intercultural Mediation by Others or Ready for the Transcreational Turn?Perspectives 24 (3): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Littau, Karin
2011 “First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. DOI logoGoogle Scholar
Merkherjee, Sujit
2004Translation as Recovery. New Delhi: Pencraft International.Google Scholar
Mossop, Brian
2006 “Has Computerization Changed Translation?Meta 51 (4): 787–792. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and David Ashworth
2002Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2013Game Localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Daniel
2014 “Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More than Translation’?Cultus 71: 57–71.Google Scholar
Perrino, Saverio
2009 “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Translation 121. [URL]
Pym, Anthony
2009 “Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation.” In The Metalanguage of Translation, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 81–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly
2010Reaching New Markets through Transcreation: When Translation Just Isn’t Enough. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
(1984) 2013Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by Christiane Nord. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Robertson, Roland
(1994) 2003 “Globalisation or Glocalisation?Journal of International Communication 1 (1): 33–52. Reprinted in Globalization: Critical Concepts in Sociology, edited by Roland Robertson and Kathleen E. White, vol. 31, 31–51. London: Routledge.Google Scholar
Rumsiene, Goda
2012 “Intercultural Communication and Advertising: Translation and Adaptation of Advertising Slogans.” Language in Different Contexts / Kalba ir Kontekstai 5 (1): 149–155.Google Scholar
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett
eds. 2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Sun, Sanjun
2014 “Rethinking Translation Studies.” Translation Spaces 31: 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Torres-Simón, Ester
2019 “The Concept of Translation in Wikipedia.” Translation Studies 12 (3): 273–287. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
(1995) 2012Descriptive Translation Studies – and beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. DOI logoGoogle Scholar
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Valdeón, Roberto
2009 “Translating Informative and Persuasive Texts.” Perspectives 17 (2): 77–136. DOI logoGoogle Scholar
ed. 2010aTranslating Information. Oviedo: Ediuno.Google Scholar
2010b “Translating Information in the Post-Industrial Society.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–174. [URL]
2012a “Journalism and Translation.” Meta 57 (4): 843–1092.Google Scholar
2012b “From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta 57 (4): 850–865. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc
2010 “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 180–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
(1995) 2018The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: Nebraska University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Aguayo-Arrabal, Natividad
2023. Do education and the labor market speak the same language?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3  pp. 305 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 9 ff. DOI logo
Wang, Junchao & Min Li
2024. Brand transcreation as multimodal configuration. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 89 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. Online Collaborative Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 213 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2024. On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research. The Translator 30:1  pp. 13 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.