Article published In:
BabelVol. 67:1 (2021) ► pp.54–74
Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans
The current paper presents the analysis of translation strategies and linguistic characteristics in Slovene translations of commercial car slogans from English and German. There is no uniform definition of the advertising slogan in the scientific literature; therefore, we attempt to provide the definition of a slogan in the context of marketing communication. One of the main functions of both social and commercial advertising is to provide information to the target audience and make it act in the way desired by the advertisers. In contemporary Translation Studies, translation is defined as a transnational and intercultural communication activity. Therefore, one of the primary tasks of translators is to mediate not only between languages but also between cultures. The objective of the paper has been to identify and describe the language features of car slogans at phonological, lexical, syntactic, and semantic levels, with due attention to the functionality of these messages in comparison with the messages relayed by slogans in other trades. The study has revealed that, due to the specific market niche, most car slogans tend to use specific language devices and discourse. The theoretical framework is based on German functionalist approaches in Translation Studies – Holz-Mänttäri’s theory of action (Handlungstheorie) and Reiß/Vermeer’s theory of translation’s purpose (Skopostheorie).
Article outline
- Introduction
- Theoretical background
- Advertising slogans
- Methodology, results, and discussion: Car ads
- Phonological level
- Lexical and morphological levels
- Syntactic level
- Semantic language level (figurative language)
- Results and discussion
- Conclusion
-
References
References (21)
References
Clow, Kenneth, and Donald Baack. 2012. Integrated Advertising, Promotion, and Marketing Communications. Harlow, UK: Pearson Education.
Cuddon, John Anthony. 1999. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books.
Goddard, Angela. 1998. The Language of Advertising Written Texts. New York: Routledge.
Hackley, Chris. 2001. “Looking at Me, Looking at You: Qualitative Research and the Politics of Knowledge Representations in Advertising and Academia.” Qualitative Market Research: An International Journal 4 (1): 42–51.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Translation action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Janich, Nina. 2010. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch [Advertising language: A workbook]. Tübingen: Narr Verlag.
Kaloh Vid, Natalia, and Vlasta Kučiš. 2019. “Translation Norms and Ideology in the Classroom: The Case of the Car Slogans.” In Norms in Language, Norms in Translation, edited by Mojca Schlamberger and Ada Gruntar Jermol, 85–99, Ljubljana: Znanstvena založba Univerze v Ljubljani.
Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Introduction to translation studies]. Tübingen and Basel: Francke.
Kučiš, Vlasta. 2016. Translatologija u teoriji i praksi [Translation studies in theory and practice]. Zagreb: HKD.
Leech, Geoffrey. 1972. English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. English Language Series. London: Longman.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
Nord, Christiane. 2003. “Function and Loyalty in Bible Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 89–112, Manchester: St Jerome.
Oxford Advanced Learner’s Dictionaries. 2001. Oxford: Oxford University Press.
Prunč, Erich. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht [Trends of development in translation studies: From the asymmetries of languages to the asymmetries of power]. Berlin: Frank & Timme Verlag.
Pym, Anthony. 2009. “Western Translation Theories as Reponses to Equivalence.” Innsbrucker Internationale Ringvorlesung zur Translationswissenschaft [Innsbruck international lecture series on translation studies], University of Innsbruck, Innsbruck, Austria, 12 March 2008. [URL]
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation of a general translation theory]. Tübingen: Max Niemeyer.
Skračić, Tomislav, and Kosović Petar. 2016. “Linguistic Analysis of English Advertizing Slogans in Yachting.” Transactions on Maritime Science 5 (1): 40–47.
Skorupa, Pavel, and Dubovičiene Tatjana. 2015. “Linguistic Characteristics of Commercial and Social Advertising Slogans.” Santalka: Filologija, Edukologija / Coactivity: Philology, Educology 23 (2): 108–118.
Stolze, Radegundis. 2011. Übersetzungstheorien. Eine Einführung [Translation theories: An introduction]. Tübingen: Narr Verlag.
Vermeer, Hans J. 2007. Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Selected Papers on Translation and other Subjects. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme Verlag.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Kuprina, Tamara Vladimirovna, Mu Ming, Alla Aleksandrovna Evtyugina, Konstantin Olegovich Shokhov, I. Klimova & M. Konurbaev
2021.
Development of intercultural communicative competence in Russian-Chinese discourse.
SHS Web of Conferences 127
► pp. 02010 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.