Article published In:
Babel
Vol. 67:1 (2021) ► pp.5474
References
Clow, Kenneth, and Donald Baack
2012Integrated Advertising, Promotion, and Marketing Communications. Harlow, UK: Pearson Education.Google Scholar
Cuddon, John Anthony
1999The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books.Google Scholar
Goddard, Angela
1998The Language of Advertising Written Texts. New York: Routledge.Google Scholar
Hackley, Chris
2001 “Looking at Me, Looking at You: Qualitative Research and the Politics of Knowledge Representations in Advertising and Academia.” Qualitative Market Research: An International Journal 4 (1): 42–51. DOI logoGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Translation action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Janich, Nina
2010Werbesprache. Ein Arbeitsbuch [Advertising language: A workbook]. Tübingen: Narr Verlag.Google Scholar
Kaloh Vid, Natalia, and Vlasta Kučiš
2019 “Translation Norms and Ideology in the Classroom: The Case of the Car Slogans.” In Norms in Language, Norms in Translation, edited by Mojca Schlamberger and Ada Gruntar Jermol, 85–99, Ljubljana: Znanstvena založba Univerze v Ljubljani.Google Scholar
Koller, Werner
2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Introduction to translation studies]. Tübingen and Basel: Francke.Google Scholar
Kučiš, Vlasta
2016Translatologija u teoriji i praksi [Translation studies in theory and practice]. Zagreb: HKD.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1972English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. English Language Series. London: Longman.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.Google Scholar
2003 “Function and Loyalty in Bible Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 89–112, Manchester: St Jerome.Google Scholar
Oxford Advanced Learner’s Dictionaries
2001 Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Prunč, Erich
2007Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht [Trends of development in translation studies: From the asymmetries of languages to the asymmetries of power]. Berlin: Frank & Timme Verlag.Google Scholar
Pym, Anthony
2009 “Western Translation Theories as Reponses to Equivalence.” Innsbrucker Internationale Ringvorlesung zur Translationswissenschaft [Innsbruck international lecture series on translation studies], University of Innsbruck, Innsbruck, Austria 12 March 2008 [URL]
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation of a general translation theory]. Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Skračić, Tomislav, and Kosović Petar
2016 “Linguistic Analysis of English Advertizing Slogans in Yachting.” Transactions on Maritime Science 5 (1): 40–47. DOI logoGoogle Scholar
Skorupa, Pavel, and Dubovičiene Tatjana
2015 “Linguistic Characteristics of Commercial and Social Advertising Slogans.” Santalka: Filologija, Edukologija / Coactivity: Philology, Educology 23 (2): 108–118. DOI logoGoogle Scholar
Stolze, Radegundis
2011Übersetzungstheorien. Eine Einführung [Translation theories: An introduction]. Tübingen: Narr Verlag.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
2007Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Selected Papers on Translation and other Subjects. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme Verlag.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Kuprina, Tamara Vladimirovna, Mu Ming, Alla Aleksandrovna Evtyugina, Konstantin Olegovich Shokhov, I. Klimova & M. Konurbaev
2021. Development of intercultural communicative competence in Russian-Chinese discourse. SHS Web of Conferences 127  pp. 02010 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.