A cross-boundary approach to the generative nature of translation
Zaixi Tan | Shenzhen University | Beijing Foreign Studies University
Applying insights from Shi Er’s philosophic-cultural studies-based “boundary theory” to the construal of the nature of
translation, this paper discusses the various aspects of what could be regarded as a generative approach to defining translation, ranging
from the idea that translation is a “cross-boundary” activity of communication to the concept of translational generativity and to analyzing
the fundamental properties of what could qualify or disqualify given texts as translation. It thus provides a new understanding of the
nature of translation enhanced by elements of Chinese philosophy and culture.
Benjamin, Walter. (1923) 2000. “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–23. London and New York: Routledge.
Catford, John. (1965) 2000. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chang, Nam Fung. 2000. “The Purpose and Task of the Translation Act.” In Western Theories of Translation, edited by Chan Tak Hung and Chang Nam Fung, 67–68. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Cheng, Chung-Ying. 2018. “Liangjiexue de wenti, fanshi and jieyu: Cong Liangjie Shu lunqi” 两界学的问题、范式和界域:从《两界书》论起 [The issues, paradigms and bounds of the studies of two realms: From the Book of the Two Realms
]. Zhongguo shehui kexueyuan yanjiushengyuan xuebao中国社会科学院研究生院学报 [Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences] 228 (6): 5–14.
Cheung, Martha P. Y.2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation Volume 1 – From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publishing.
Coates, Jenefer. 1999. “Changing Horses: Nabokov and Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman, 91–108. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.
Hermans, Theo. 1985. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 7–15. London: Croom Helm.
Huang, Zhonglian. 2002. Bianyi lilun变译理论 [A theory of variational translation]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.
Katan, David. 2016. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives 24 (3): 365–381.
Li, Xiaojun. 2003. “Nabokefu fanyi guan de shanbian” 纳博科夫翻译观的嬗变 [Changes of Nabokov’s translation strategies]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Studies] 26 (2): 82–85.
Liu, Hongyi [Shi Er]. 2019. “Jiexue: Jiben de renzhi zhixue” 界学:基本的认知之学 [Boundary studies: A theory for basic cognitive research]. Keynote paper presentation at the XXII Congress of the International Comparative Literature Association, University of Macao, Macao, 29 July 2019.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Robinson, Douglas. (1997) 2006. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. Reprint, Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2006. “Ueber die verschiedenen methoden des uebersetzens” [On the different methods of translating], translated by Douglas Robinson. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, edited by Douglas Robinson, 225–238. Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.
Shi Er. 2019. The Book of Twin Worlds, translated by Alan Z. X. Tan. Beijing: Shangwu yinshuguan.
Tan, Zaixi. 2019. “Dangdai zhongguo yixue: Buhuo zhinian de sikao” 当代中国译学:不惑之年的思考 [Reflections on contemporary Chinese TS research]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 40 (2): 96–104.
Toury, Gideon. (1995) 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: The Shanghai Foreign Language Education Press. (First published in 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.)
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
Trubikhina, Julia. 2015. The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation. Boston: Academic Studies Press.