Article published In:
Babel
Vol. 67:2 (2021) ► pp.206221
References (24)
References
Benjamin, Walter. (1923) 2000. “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–23. London and New York: Routledge.Google Scholar
Catford, John. (1965) 2000. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chang, Nam Fung. 2000. “The Purpose and Task of the Translation Act.” In Western Theories of Translation, edited by Chan Tak Hung and Chang Nam Fung, 67–68. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.Google Scholar
Cheng, Chung-Ying. 2018. “Liangjiexue de wenti, fanshi and jieyu: Cong Liangjie Shu lunqi” 两界学的问题、范式和界域:从《两界书》论起 [The issues, paradigms and bounds of the studies of two realms: From the Book of the Two Realms ]. Zhongguo shehui kexueyuan yanjiushengyuan xuebao 中国社会科学院研究生院学报 [Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences] 228 (6): 5–14.Google Scholar
Cheung, Martha P. Y. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation Volume 1 – From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Coates, Jenefer. 1999. “Changing Horses: Nabokov and Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman, 91–108. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2016a. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016b. “Disciplinary Dialogues with Translation Studies: The Background Chapter.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 1–22. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 1985. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 7–15. London: Croom Helm.Google Scholar
Huang, Zhonglian. 2002. Bianyi lilun 变译理论 [A theory of variational translation]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.Google Scholar
Katan, David. 2016. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?Perspectives 24 (3): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xiaojun. 2003. “Nabokefu fanyi guan de shanbian” 纳博科夫翻译观的嬗变 [Changes of Nabokov’s translation strategies]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Studies] 26 (2): 82–85.Google Scholar
Liu, Hongyi [Shi Er]. 2019. “Jiexue: Jiben de renzhi zhixue” 界学:基本的认知之学 [Boundary studies: A theory for basic cognitive research]. Keynote paper presentation at the XXII Congress of the International Comparative Literature Association, University of Macao, Macao, 29 July 2019.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Robinson, Douglas. (1997) 2006. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. Reprint, Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2006. “Ueber die verschiedenen methoden des uebersetzens” [On the different methods of translating], translated by Douglas Robinson. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, edited by Douglas Robinson, 225–238. Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.Google Scholar
Shi Er. 2019. The Book of Twin Worlds, translated by Alan Z. X. Tan. Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar
Tan, Zaixi. 2019. “Dangdai zhongguo yixue: Buhuo zhinian de sikao” 当代中国译学:不惑之年的思考 [Reflections on contemporary Chinese TS research]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 40 (2): 96–104.Google Scholar
Toury, Gideon. (1995) 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: The Shanghai Foreign Language Education Press. (First published in 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.) DOI logoGoogle Scholar
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.Google Scholar
Trubikhina, Julia. 2015. The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation. Boston: Academic Studies Press. DOI logoGoogle Scholar
Xie, Tianzhen. 1992. “Lun wenxue fanyi de chuangzaoxing panni” 论文学翻译的创造性叛逆 [Creative Treason in Literary Translation]. Waiguo yu 外国语 [Foreign Languages] 15 (1): 32–39, 821.Google Scholar