Article published In:
BabelVol. 67:5 (2021) ► pp.646–672
“All the pieces matter”
La traducción subtitulada del lenguaje vulgar en The Wire
Este artículo aborda el problema de la traducción del lenguaje vulgar desde una perspectiva práctica. Para ello,
se emplean ejemplos de tres episodios diferentes de la aclamada serie The Wire, donde el uso de este tipo de
lenguaje aparece en todos los estamentos sociales y profesionales de personajes. En primer lugar, se contextualiza la serie dentro
del espectro televisivo del que procede, el estadounidense, y se analiza la importancia que en ella tiene el empleo del lenguaje
vulgar. A continuación, se estudian las diferentes posibilidades estratégicas que el traductor puede emplear a la hora de traducir
textos en los que aparece el lenguaje vulgar de manera reiterada. Por último, se examinan cualitativamente los tres ejemplos de la
serie seleccionados y sus traducciones oficiales. Se concluye el estudio ofreciendo alternativas a esa traducción disponible en el
mercado con el fin de ilustrar un posible visionado del programa más adecuado en el que se ha prestado especial atención al empleo
del lenguaje vulgar traducido.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.
The Wire, la serie y alguna de sus peculiaridades
- 3.El registro vulgar en la serie y en la traducción
- 4.Análisis de ejemplos
- 4.1Ejemplo 1: Episodio 4, 45’55”–50’40”
- 4.2Ejemplo 2: Episodio 8: 23’19”–23’56”
- 4.3Ejemplo 3: Episodio 7: 49’51”–51’19”
- 5.Conclusiones
- Notas
-
Bibliografía
Article language: Spanish
References (34)
Bibliografía
Akbar, Arifa. 2009. “Used
Subtitles to Watch The Wire? The Writer Says That’s Just
Criminal.” Independent, 17 agosto.
Allan, Keith, y Kate Burridge. 2006. Forbidden
Words: Taboo and the Censoring of
Language. Oxford: Oxford University Press. 

Alvarez, Rafael. 2009. The
Wire. Truth Be told. London-New York: Canongate.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. “An Account of the
Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s
Screenplays.” Sendebar 261: 37–56.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. “The Treatment of Offensive
and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into Spanish.” TRANS.
Revista de
Traductología 201: 25–40. 

Azzaro, Gabriele. 2005. Four-Letter
Films: Taboo Language in
Movies. Roma: Aracne.
Carbonell Basset, Delfín. 2004. Breve
diccionario coloquial español e
inglés. Barcelona: Ediciones del Serbal.
Castro Roig, Xose. 2004. “Solo
ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador.” La linterna del
traductor 91. Web.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal
for a Hieronymic Oath.” The
Translator 7 (2): 139–154. 

Chesterman, Andrew. 2017. “An
Ethical Decision.” In Reflections on Translation Theory: Selected
Papers 1993–2014, ed. por Andrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins. 

Díaz Cintas, Jorge. 2001. La
traducción audiovisual: el
subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Díaz Cintas, Jorge. 2001b. “Sex,
(Sub)Titles and Videotapes.” En Traducción subordinada II: el
subtitluado (inglés-español/galego), ed. por Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
Díaz Cintas, Jorge. 2012. “Clearing
the Smoke to the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual
Translation.” META 57 (2): 279–293. 

Díaz Cintas, Jorge, y Aline Remael. 2007. Audiovisual
Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Fernández Fernández, María Jesús. 2009. “The Translation of Swearing
in the Dubbing of the Film South Park in
Spanish.” En New Trends in Audiovisual
Translation, ed. por Jorge Díaz-Cintas, 210–225. Bristol: Multilingual Matters. 

Filmer, Denise Anne. 2012. “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’:
Cultural Interference in Translating Offensive
Language.” Intralinea 141. [URL] [acceso 26 de enero de 2020].
Hughes, Geoffrey. (1991)
1998. Searing: A Social History of of Foul Language, Oaths and Profanity in
English. Harmondsworth: Penguin.
Lefevere, Andre. 1992. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. Londres: Routledge.
Leppihalme, Rita. 1997. Culture
Bumps. An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
McEnery, Tony. 2006. Swearing
in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. Londres y Nueva York: Routledge.
Paasilinna, Arto. 1984. Ukkosenjumalan
poika. Helsinki: WSOY.
Paasilinna, Arto. 1999. Der
Sohn des Donnergottes, trad. de Stefan Moster. München: Ehrenwirth.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua
española, 23ª ed. [versión 23.4 en línea] [URL] [acceso 26 de abril de 2020].
Rojo López, Ana María, y Javier Valenzuela Manzanares. 2000. “Sobre
la traducción de las palabras tabú.” Revista de Investigación
Lingüística 11: 207–220.
Simon, David. 2007. “Interview
by Nick Hornby.” The
Believer 5 (6). 29 marzo.
Simon, David. 2008. “Unspooling
The Wire
.” Interview by Terry Gross. Fresh
Air. National. Public Radio.
Simon, David. 2009. “Introduction.” En
The Wire: Truth Be Told, ed. por Rafael Alvarez, 1–32. Londres y Nueva York: Canongate.
Steel, Brian. 1985. A
Textbook of Colloquial Spanish. Madrid: Sociedad General Española de Librería.
Vinay, Jean Paul, y Jean Darbelnet. 1958. “A
Methodology for Translation.” En The Translation Studies
Reader, ed. por Lawrence Venuti. 2000, 84–93. Londres y Nueva York: Routledge.
Wajnyrb, Ruth. 2005. Expletive
Deleted: A Good Look at Bad Language. Nueva York: Free Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Villanueva-Jordán, Iván
2023.
Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body.
Languages 8:2
► pp. 105 ff.

Ortiz García, Javier
2022.
This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 91
► pp. 173 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.