Article published In:
BabelVol. 67:5 (2021) ► pp.646–672
“All the pieces matter”
La traducción subtitulada del lenguaje vulgar en The Wire
Este artículo aborda el problema de la traducción del lenguaje vulgar desde una perspectiva práctica. Para ello,
se emplean ejemplos de tres episodios diferentes de la aclamada serie The Wire, donde el uso de este tipo de
lenguaje aparece en todos los estamentos sociales y profesionales de personajes. En primer lugar, se contextualiza la serie dentro
del espectro televisivo del que procede, el estadounidense, y se analiza la importancia que en ella tiene el empleo del lenguaje
vulgar. A continuación, se estudian las diferentes posibilidades estratégicas que el traductor puede emplear a la hora de traducir
textos en los que aparece el lenguaje vulgar de manera reiterada. Por último, se examinan cualitativamente los tres ejemplos de la
serie seleccionados y sus traducciones oficiales. Se concluye el estudio ofreciendo alternativas a esa traducción disponible en el
mercado con el fin de ilustrar un posible visionado del programa más adecuado en el que se ha prestado especial atención al empleo
del lenguaje vulgar traducido.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.
The Wire, la serie y alguna de sus peculiaridades
- 3.El registro vulgar en la serie y en la traducción
- 4.Análisis de ejemplos
- 4.1Ejemplo 1: Episodio 4, 45’55”–50’40”
- 4.2Ejemplo 2: Episodio 8: 23’19”–23’56”
- 4.3Ejemplo 3: Episodio 7: 49’51”–51’19”
- 5.Conclusiones
- Notas
-
Bibliografía
Article language: Spanish
References (34)
Bibliografía
Akbar, Arifa. 2009. “Used
Subtitles to Watch The Wire? The Writer Says That’s Just
Criminal.” Independent, 17 agosto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Allan, Keith, y Kate Burridge. 2006. Forbidden
Words: Taboo and the Censoring of
Language. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alvarez, Rafael. 2009. The
Wire. Truth Be told. London-New York: Canongate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. “An Account of the
Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s
Screenplays.” Sendebar 261: 37–56.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. “The Treatment of Offensive
and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into Spanish.” TRANS.
Revista de
Traductología 201: 25–40. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Azzaro, Gabriele. 2005. Four-Letter
Films: Taboo Language in
Movies. Roma: Aracne.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carbonell Basset, Delfín. 2004. Breve
diccionario coloquial español e
inglés. Barcelona: Ediciones del Serbal.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castro Roig, Xose. 2004. “Solo
ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador.” La linterna del
traductor 91. Web.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal
for a Hieronymic Oath.” The
Translator 7 (2): 139–154. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2017. “An
Ethical Decision.” In Reflections on Translation Theory: Selected
Papers 1993–2014, ed. por Andrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge. 2001. La
traducción audiovisual: el
subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge. 2001b. “Sex,
(Sub)Titles and Videotapes.” En Traducción subordinada II: el
subtitluado (inglés-español/galego), ed. por Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge. 2012. “Clearing
the Smoke to the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual
Translation.” META 57 (2): 279–293. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge, y Aline Remael. 2007. Audiovisual
Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández Fernández, María Jesús. 2009. “The Translation of Swearing
in the Dubbing of the Film South Park in
Spanish.” En New Trends in Audiovisual
Translation, ed. por Jorge Díaz-Cintas, 210–225. Bristol: Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Filmer, Denise Anne. 2012. “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’:
Cultural Interference in Translating Offensive
Language.” Intralinea 141. [URL] [acceso 26 de enero de 2020].
Hughes, Geoffrey. (1991)
1998. Searing: A Social History of of Foul Language, Oaths and Profanity in
English. Harmondsworth: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, Andre. 1992. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. Londres: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Rita. 1997. Culture
Bumps. An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McEnery, Tony. 2006. Swearing
in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. Londres y Nueva York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paasilinna, Arto. 1984. Ukkosenjumalan
poika. Helsinki: WSOY.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paasilinna, Arto. 1999. Der
Sohn des Donnergottes, trad. de Stefan Moster. München: Ehrenwirth.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Real Academia Española. Diccionario de la lengua
española, 23ª ed. [versión 23.4 en línea] [URL] [acceso 26 de abril de 2020].
Rojo López, Ana María, y Javier Valenzuela Manzanares. 2000. “Sobre
la traducción de las palabras tabú.” Revista de Investigación
Lingüística 11: 207–220.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, David. 2007. “Interview
by Nick Hornby.” The
Believer 5 (6). 29 marzo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, David. 2008. “Unspooling
The Wire
.” Interview by Terry Gross. Fresh
Air. National. Public Radio.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, David. 2009. “Introduction.” En
The Wire: Truth Be Told, ed. por Rafael Alvarez, 1–32. Londres y Nueva York: Canongate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steel, Brian. 1985. A
Textbook of Colloquial Spanish. Madrid: Sociedad General Española de Librería.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, Jean Paul, y Jean Darbelnet. 1958. “A
Methodology for Translation.” En The Translation Studies
Reader, ed. por Lawrence Venuti. 2000, 84–93. Londres y Nueva York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wajnyrb, Ruth. 2005. Expletive
Deleted: A Good Look at Bad Language. Nueva York: Free Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Villanueva-Jordán, Iván
2023.
Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body.
Languages 8:2
► pp. 105 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ortiz García, Javier
2022.
This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 91
► pp. 173 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.