Article published In:
BabelVol. 67:5 (2021) ► pp.533–552
The axis of professionalization
Translators’ and interpreters’ market behaviour and its factors in Slovakia
Using the results of two surveys conducted by the present authors, this paper examines translators’ and interpreters’ behaviour in the translation market and factors that influence it in (Slovak) society. In keeping with the familiar fact that not all translators are alike, we believe that empirically measurable factors enable us to observe behavioural patterns among translators and interpreters that are distinguishable along an axis of specialisation and an axis of professionalisation. The authors conducted two separate surveys involving 550 translators and interpreters – including literary translators, court translators and interpreters, translators of technical texts, audiovisual translators, institutional interpreters, and freelance translators – who worked across Slovakia’s market spectrum. In the analysis of the survey results, we found that, among other things, the level of professionalisation played a crucial role in translators’ decision-making processes within the broader social and professional context. In line with Toury’s (
1995, 55) definitions of the norm, we hoped to “distinguish regularity of behaviour in recurrent situations of the same type” according to certain factors, including the degree of professionalisation and age, education, and type of translatorial activity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.The study: Methods
- 3.1The questionnaire instrument
- 4.Results and discussion
- 4.1Education and specialisation
- 4.2The legal form of business
- 4.3Technical competences
- 4.4Responses to market signals
- 4.5Rates
- 4.6The overall share in the market
- 5.A summary of findings
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (16)
References
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 421: 13–22.
Djovčoš, Martin. 2014. “Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia.” Meta 59 (2): 330–359.
Djovčoš, Martin, and Pavol Šveda. 2017. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and facts about translation and interpreting in Slovakia]. Bratislava: Veda.
Djovčoš, Martin, and Igor Tyšš. 2018. “Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky” [Levý and translation sociology?: Inspirations and parallels – a sketch of the research field]. AUC Philologica 21: 43–58.
Gentile, Paola. 2016. “The Interpreter’s Professional Status: A Sociological Investigation into the Interpreting Profession.” Ph.D. diss., Università degli Studi di Trieste.
Katan, David. 2009. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide,” in “Translation Studies: Focus on the Translator,” thematic section, Hermes Translation Studies: Focus on the Translator 421: 111–153.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday, vol. 31, 1171–1182. The Hague: Mouton.
Pym, Anthony, et al. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [URL]
Ruokonen, Minna, Leena Salmi, and Elin Svahn, eds. 2018. “The Translation Profession, Translator Status and Identity,” thematic section, Hermes 581.
Svoboda, Tomáš. 2015. Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě – souhrnná zpráva [Survey on translation market in central Europe: A comprehensive report]. [URL]
Tseng, Joseph. 1992. “Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan: A Sociological Model.” Masters diss., Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Yılmaz Gümüş, Volga. 2018. “Solidity and Professionalization of Translation: Turkey as a Case in Point.”
Hermes 58: 43–63.
CBTI-BKVT – Translation and Interpreting in Belgium: Market Survey Report 2018. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024.
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature.
Perspectives 32:2
► pp. 295 ff.
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023.
Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov,
Šveda, Pavol & Martin Djovčoš
2022.
Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic.
STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2
► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.