Article published In:
BabelVol. 67:6 (2021) ► pp.791–818
“Twice Bitten”
Two men and a translation: The making of the Stone
In the 1995 preface to
Translators through History (
Delisle and Woodsworth, 1995), Jean-François Joly, President of the
International Federation of Translators, quotes a line by Antoine Berman: “The construction of a history of translation is the
first task of a modern theory of translation” (
Berman 1992, 1). He elaborates as follows: “Constructing a history of translation
means bringing to light the complex network of cultural exchanges between people, cultures and civilizations through the ages. It
means drawing a portrait of these import-export workers and attempting to unravel their deep-rooted reasons for translating one
particular work instead of another. It means finding out why their sponsors (kings, aristocrats, patrons, high-ranking clergy,
etc.) asked them to translate a given work. It means taking into account what the translators themselves have written about their
work, its difficulties and constraints.” This paper, as the title suggests, attempts to draw a portrait, based on the documents
and letters exchanged by the translators themselves, of the collaboration between two
translators working on one translation, the Hawkes-Minford
Story of the Stone, otherwise known as
The
Dream of the Red Chamber. The true and complete story can never be known by outsiders, like us, the readers. But
through this paper, we can “hear” and “read” the voices of the translators, the publisher and other informants. Let history
speak.
Article outline
- Introduction
- The translators
- The letters
- John Minford
- David Hawkes
- The working relationship
- The interviews
- The translators’ notebooks
- Other letters and other informants
- Liu Ts’un-yan (1917–2009)
- Dorothy Liu and Taotao Liu
- Jean Hawkes and Rachel Minford
- d) Betty Radice
- Brother Stone
- Conclusion
- Note
-
References
References (7)
References
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, translated by Stefan Heyvaert. Albany: SUNY Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 1995. Translators
through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hawkes, David. 2000. The
Story of the Stone A Translator’s Notebooks, Hong Kong: Lingnan University, Centre for Literature and Translation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Minford, John. 2012. “A
Tribute to Brother Stone.” In Style, Wit and Word-Play: Essays in
Translation Studies in Memory of David Hawkes, edited by Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong, and Sin-wai Chan. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Radice, Betty, William Radice, and Barbara Reynolds. 1987. The
Translator’s Art: Essays in Honour of Betty Radice, Harmondsworth, UK: Penguin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snow, Edgar. 1937. Red
Star Over China. London: Victor Gollancz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Starr, Chloë. 2012. “Mind
the Gap: The Hawkes-Minford Transition in The Story of The
Stone
.” In Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies
in Memory of David Hawkes, edited by Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong and Sin-wai Chan, 115–138. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Chen, Lin
2024.
The translator’s sociological biography and life telos: the case of John Minford.
Perspectives ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.