Article published In:
Babel
Vol. 68:2 (2022) ► pp.236266
References (54)
References
Alfuraih, Reem F. 2020. “The Undergraduate Learner Translator Corpus: A New Resource for Translation Studies and Computational Linguistics.” Lang Resources and Evaluation 54 (3): 801–830. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia V., and Holly E. Jacobson, eds. 2009. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Peter Bennison. 2003. “Student Translation Archive: Design, Development and Application.” In Corpora in Translator Education, edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 103–117. London: Routledge.Google Scholar
Brezina, Vaclav, and Lynne Flowerdew. 2017. Learner Corpus Research: New Perspectives and Applications. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Centre for English Corpus Linguistics. 2019. “Learner Corpora around the World.” Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain. [URL]
Danglli, Leonard, and Griselda Abazaj. 2014. “Lexical Cohesion, Word Choice and Synonymy in Academic Writing.” Mediterranean Journal of Social Sciences 14 (5): 628–632. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Negrillo, Ana, Nicolas Ballier, and Paul Thompson, eds. 2013. Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus Data. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Negrillo, Ana, and Paul Thompson. 2013. “Learner Corpora: Looking towards the Future.” In Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus Data, edited by Ana Díaz-Negrillo, Nicolas Ballier, and Paul Thompson, 9–30. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Fellbaum, Christiane, ed. 1998. WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Ficchi, Velia. 1999. “Learning Consecutive Interpretation: An Empirical Study and an Autonomous Approach.” Interpreting 4 (2): 199–218. DOI logoGoogle Scholar
Gamon, Michael, Martin Chodorow, Claudia Leacock, and Joel Tetreault. 2013. “Using Learner Corpora for Automatic Error Detection and Correction.” In Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus Data, edited by Ana Díaz-Negrillo, Nicolas Ballier, and Paul Thompson, 127–150. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane, ed. 1998a. Learner English on Computer. London: Addison Wesley Longman.Google Scholar
. 1998b. “The Computer Learner Corpus: A Versatile New Source of Data for SLA Research.” In Learner English on Computer, edited by Sylviane Granger, 3–18. London: Addison Wesley Longman.Google Scholar
Granger, Sylviane, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier, eds. 2015. The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane, Joseph Hung, and Stephanie Petch-Tyson. 2002a. “Preface.” In Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, vol.6, edited by Sylviane Granger, Joseph Hung and Stephanie Petch-Tyson, vii–viii. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.DOI logoGoogle Scholar
, eds. 2002b. Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, vol. 61. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer. 2018. “The Translation-Oriented Annotation System: A Tripartite Annotation System for Translation Research.” In International Symposium on Parallel Corpora (ECETT – PaCor), Faculty of Philology, 5–7 November 2018, Compultense University of Madrid, 61–63. [URL]
. 2020. “The Multilingual Student Translation Corpus: A Resource for Translation Teaching and Research.” Language Resources and Evaluation 54 (4): 1183–1199. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman Group Limited.Google Scholar
Hatim, Basil. 1998. “Text Linguistics and Translation.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 262–265. London: Routledge.Google Scholar
Hoey, Michael. 1991. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman.Google Scholar
Kalina, Sylvia. 2000. “Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching.” Interpreter’s Newsletter 101: 3–32.Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Kristina Károly. 2002. “Lexical Repetition in Professional and Trainees’ Translation.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, edited by Eva Hung, 99–114. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Li, Jen-Yu, and Thomas Gaillat. 2020. “Automatic Detection of Unexpected/Erroneous Collocations in Learner Corpus.” In Proceedings of Joint Workshop on Multiword Expressions and Electronic Lexicons, 101–106. Barcelona: Association for Computational Linguistics. [URL]
Lyashevkaya, Olga, and Irina Panteleeva. 2017. “Automatic Dependency Parsing of a Learner English Corpus Realec.” Higher School of Economics Research Paper No. WP BRP 62/LNG/2017. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten, ed. 2004. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “What is Translation Competence.” Revue Française de Linguistique Appliquée [French journal of applied linguistics] 11: 121–134. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Martínez, Jose Manuel, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz. 2016. “Annotation of Lexical Cohesion in English and German: Automatic and Manual Procedures.” In Proceedings of the 13th Conference on Natural Language Processing, KONVENS 2016, Bochum, Germany, 19–21 September 2016, 165–176. [URL]
McCulley, George A. 1985. “Writing Quality, Coherence, and Cohesion.” Research in the Teaching of English 19 (3): 269–282.Google Scholar
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (No. 94). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
OpenCLC (v1). 2017. Open Cambridge Learner Corpus, distributed by Lexical Computing Limited on Behalf of Cambridge University Press and Cambridge English Language Assessment. [URL]
Pan, Jun. 2012. “Problem Analysis and the Learning of Interpreting: Perceptions, Evaluation and Corpus Analysis of Students’ Interpreting Work.” Ph.D. diss., City University of Hong Kong.
. 2016. “A Corpus-based Study of College Students’ Translation Performance: The Construction and Initial Findings of the HK-CL(CE/EC)TC.” In MUST Kickoff Meeting, [URL] Also in Sylviane, Granger, and Marie-Aude Lefer, eds. 2017. General Report of the MUST Kickoff Meeting, 147–168. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain.
Pan, Jun, and Honghua Wang. 2012. “Investigating the Nature of the Semi-Natural Interpretation: A Case Study.” In Interpreting Brian Harris: Recent Developments in Translatology, edited by María Amparo, Jimenez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 77–94. Bern: Perter Lang.Google Scholar
Pan, Jun, and Jackie Xiu Yan. 2012. “Learner Variables and Problems Perceived by Students: An Investigation of a College Interpreting Program in China.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (2): 199–218. DOI logoGoogle Scholar
Pan, Jun, Honghua Wang, and Jackie Xiu Yan. 2017. “Convergences and Divergences between Studies on Translator Training and Interpreter Training: Findings from a Database of English Journal Articles.” Target: International Journal of Translation Studies 29 (1): 110–144. DOI logoGoogle Scholar
Porter, Martin F. 1980. “An Algorithm for Suffix Stripping.” Program 14 (3): 130–137. DOI logoGoogle Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, eds. 2018. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike. 2016. WordSmith Tools (version 7). Stroud: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Selinker, Larry. (1972) 1983. “Interlanguage.” In Second Language Learning: Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects, edited by Betty Wallace Robinett and Jacquelyn Schachter, 173–196. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1998. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta: Translators’ Journal 43 (4): 486–493. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Karin Sim, and Lucia Specia. 2017. “Examining Lexical Coherence in a Multilingual Setting.” In New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation, edited by Katrin Menzel, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz, 131–149. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Tiwari, Ashima, and Deepak Dembla. 2019. “A Novel Algorithm for Automatic Text Summarisation System Using Lexical Chain.” In Ambient Communications and Computer Systems, edited by Yu-Chen Hu, Shailesh Tiwari, Krishn K. Mishra, and Munesh C. Trivedi, 103–112. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1979. “Interlanguage and Its Manifestation in Translation.” Meta: Translators’ Journal 24 (2): 223–231. DOI logoGoogle Scholar
Wen, Qiufang 文秋芳, and Jinquan Wang 王金铨. 2008. Zhongguo daxuesheng Ying-Han Han-Ying koubiyi yuliaoku 中国大学生英汉汉英口笔译语料库 [Parallel corpus of Chinese EFL learners]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.Google Scholar
Williams, Sarah. 1994. “The Application of SLA Research to Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 19–28. DOI logoGoogle Scholar
Wong, Billy T. M., and Chunyu Kit. 2012. “Extending Machine Translation Evaluation Metrics with Lexical Cohesion to Document Level.” In Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, Jeju Island, South Korea, 12–14 July 2012, 1060–1068. [URL]
Wong, Billy T. M., Cecilia F. K. Pun, Chunyu Kit, and Jonathan J. Webster. 2011. “Lexical Cohesion for Evaluation of Machine Translation at Document Level.” In 2012 7th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLP-KE), Tokushima, Japan, 27–29 November 2011, 238–242. [URL] DOI logo
Wu, Shuxuan. 2010. “Lexical Cohesion in Oral English.” Journal of Language Teaching and Research 1 (1): 97–101. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2010. “Learner Factors, Self-Perceived Language Ability and Interpreting Learning: An Investigation of Hong Kong Tertiary Interpreting Classes.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 173–196. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. Research on Translator and Interpreter Training – A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Zannirato, Alessandro. 2008. “Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language Acquisition.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 19–38. London: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Jian, Lihua
2024. Online Educational Resources Recommendation Algorithm for English Translation Course Based on Collaborative Filtering. In e-Learning, e-Education, and Online Training [Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering, 545],  pp. 318 ff. DOI logo
Li, Chunyao
2024. 2024 IEEE 2nd International Conference on Control, Electronics and Computer Technology (ICCECT),  pp. 981 ff. DOI logo
Li, Zhiping
2024. Application of Artificial Intelligence Technology in English Translation Skills Training. In Proceedings of the 2023 4th International Conference on Artificial Intelligence and Education (ICAIE 2023) [Atlantis Highlights in Computer Sciences, 15],  pp. 258 ff. DOI logo
Yuxiu, Yu
2024. Application of translation technology based on AI in translation teaching. Systems and Soft Computing 6  pp. 200072 ff. DOI logo
Jiang, Hongzhu
2023. A Semi-supervised Learning-Based Method for Correcting Translation Accuracy of Literature Works. In Proceedings of the 2022 2nd International Conference on Education, Information Management and Service Science (EIMSS 2022),  pp. 937 ff. DOI logo
Pan, Jun, Billy Tak Ming Wong & Honghua Wang
2023. Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Insights from a Student Translation Corpus. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 171 ff. DOI logo
Zamudio Padilla, Juan Diego & Liuqin Wang
2023. Binary Semantic Pattern Rules for Chinese-English Machine Translation Based on Machine Learning Algorithms. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing DOI logo
Wang, Shengnan & Raghavan Dhanasekaran
2022. Application of Discriminative Training Algorithm Based on the Improved Gaussian Mixture Model in English Translation Evaluation. International Transactions on Electrical Energy Systems 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Zhang, Junxiu & Zhao Kaifa
2022. Innovation of French Interpretation Teaching Mode in the New Liberal Arts Environment. Journal of Environmental and Public Health 2022  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.